当前位置:
首页
--
文学
--
文学理论
毛泽东文艺思想及其当代思考
《穆斯林的葬礼》中情感隐喻的英译策略研究
从滋味说和意境论来看中国古典美学的形而上旨趣
西方女性主义文论语境下他者思想探析
中西马克思主义文学与意识形态关系论述评
西方文论中艺术与美关系理论之历史变迁
中国古典文艺学“味”范畴研究
张隆溪跨文化阐释学研究
《围城》中概念隐喻的认知研究及翻译策略
翻译小说的语篇经济性水平研究--以霍桑《红字》的两个翻译版本为例
翻译散文的语篇经济性水平研究--以《培根散文》两中译本为例
浅谈小说《人生》维吾尔文译本中的方言土语翻译
翻译美学视角下维译本《家》的翻译探析
《活着》维译本中的翻译问题探析
情景模型理论视角下的散文翻译研究
接受与抵制:文学翻译中意识形态与译者主体性的关系研究
伊格尔顿《理论之后》中的“审美话语”研究
物感说与同构说比较研究
林焕平文艺思想与日本的渊源
从文化翻译视角论唐诗中文化特征词的翻译
文学作品中文化缺省的翻译探究--以《平凡的世界》中习语的英译为例
Talmy视角理论下的《红高粱家族》翻译研究
《简爱》中的情感隐喻翻译研究
信·达·雅追求的偏重与得失—试析《恋爱中的女人》三个中译本的不同特色
互文顺应视域下的文学翻译--以《驴皮记》为例
M.H.艾布拉姆斯人文主义阅读理论研究
丹尼尔·奥尔布赖特的跨学科研究:文学、音乐、视觉艺术与量子力学
言说·理性·神性—逻各斯在西方早期文论中的意义演变
意境与禅境内涵之辨析
柏拉图文艺功利观再认识--以《国家篇》和《法律篇》为例
英汉副词性关联词语在加拿大现代女性作家作品及其汉译本中的比较研究
当代文学批评的评价取向研究
哈罗德·布鲁姆“新审美”批评研究
走进艺术的世界--美学精神的思考点滴
物质与想象—巴什拉的审美救赎
戏曲剧本中文化负载词的翻译方法研究--以许渊冲翻译版《西厢记》为例
迈克·克朗“文学空间”理论研究
论苏轼的文艺创作心理学思想
论赵毅衡“编者按”对新批评的守正与变异
布鲁克斯诗歌批评理论与批评实践的关系研究--以《精致的瓮—诗歌结构研究》为例
文学翻译规范试析--以小二的网络翻译为例
《复仇女神》第二章Ⅱ部分与第三章翻译实践报告
归化与异化在历史传记小说汉译中的应用--以《马可·波罗(二)》为例
以《彼得堡故事》为例论满涛翻译艺术特色
《生死疲劳》中“被”字句及其英译对比研究
翻译补偿策略下的《蛙》日文译本研究
从《忠臣蔵演义》看江户期唐通事周文次右卫门的汉译手法
关联翻译理论视角下《阿Q正传》的日译研究
语境视角下的川端康成作品的汉译研究--以《伊豆的舞女》和《雪国》为中心
以「逆行变形」的视角看日本古典和歌的汉译--以《小仓百人一首》中的恋歌为例
上一页
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
下一页