当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
《明代大藏经史研究》(序章)翻译实践报告
《中世社会与现代》(节选)翻译实践报告
《从入明记入手解读十五、十六世纪的日明关系》翻译实践报告
《中世日记的世界》(节选)翻译实践报告
《平清盛:揭开“武家时代”序幕的政治家》(节选)翻译实践报告
从计算风格学角度考察《源氏物语》中译本
日本人在华游记中的普陀山翻译实践报告
文化翻译视角下的日译汉翻译探析--以《闲居京都》(节选)为例
《我的护理日记》(节选)翻译实践报告
从翻译美学角度探析随笔文学的翻译--以《人生只有一次》为例
“宝顺丸”漂流民“三吉”与郭实猎译日文版圣经
关于古典日语中复语尾陈述表现的考察--围绕"つ""ぬ""たり"展开
关于上代日语中「あり」的存在表现之考察--以《万叶集》所见句例为线索
关于现代日语中佛缘词的再考察--以《旺文社国语辞典》中的形容动词为中心
关于《何为日本农业的独特性》的翻译报告
关于《日本二战后的科学技术史》(第二章)的翻译报告
关于《日本工业化社会下的农地问题》的翻译报告
《探讨现代人的教养—论述教养教育的作用并展望未来》翻译报告
《经济数据的解读方法》翻译报告
《成功人士的说话法则和沟通技巧》翻译报告
《建筑的造型》翻译报告
《中国农药残留检验分析的现状和问题》翻译报告
《循环型社会的能源》的翻译报告
“君”字在汉日语中的意义变迁
小说《蛙》及其译本《蛙鸣》中的隐喻研究
从图式翻译视角看文化特色词的日汉翻译--《创造日本的十二人》翻译实践报告
功能代偿策略指导下的日汉翻译--《创造日本的十二人》翻译实践报告
《社区里需要帮护的老人饲养宠物的意义及课题》翻译实践报告
论日译汉中人称代词的加译技巧--《创造日本的十二人》翻译实践报告
日语汉字词在日译汉中的反向迁移现象--以日语专业日译汉实践为语料库
从“我”的视点看有对自他动词的区别使用
科技日语的被动句研究
西安地区大学生日语语言态度研究
衔接理论视角下日语指示代词的汉译研究
日本农林水产省2016财年预算需求概要的翻译实践报告
基于句法角度的中日情感形容词对比研究
关于科技文献翻译的实践报告--以《液压机的故障检修》(节选)翻译实践为例
日语会话书中的附和表达的研究
日语应答表现技巧的研究
关于中日谚语中色彩词的比较研究--以“五色”的语义扩张为中心
中日同原音译外来语的对比研究
关于对日剧中日本人的非语言行为的考察--以点头为中心
中日叠词的对比研究
关于中日同形词的对照研究--以副词为中心
关于日本经济产业省审议会会议文字资料的翻译实践报告
《电子商务的现状与课题》翻译实践报告
商务展示PPT的翻译实践报告
关于日语翻译质量管理标准的研究--基于日语翻译行业现状的分析
关于日语疑问从句的考察
「VP+の」的自指、转指功能及区别
上一页
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
下一页