《探讨现代人的教养—论述教养教育的作用并展望未来》翻译报告
| 摘要 | 第6页 |
| 要旨 | 第7-8页 |
| 项目说明 | 第8-9页 |
| 一、引言 | 第9-13页 |
| 1.1 研究背景 | 第9-11页 |
| 1.2 研究内容 | 第11-13页 |
| 二、案例描述 | 第13-15页 |
| 2.1 项目意义 | 第13页 |
| 2.2 项目完成过程 | 第13-14页 |
| 2.3 翻译报告构成 | 第14-15页 |
| 三、案例分析 | 第15-25页 |
| 3.1 纽马克语言功能与文本分类概述 | 第15-16页 |
| 3.2 语义翻译、交际翻译策略简述及其应用价值 | 第16-18页 |
| 3.2.1 语义翻译简述 | 第17页 |
| 3.2.2 交际翻译简述 | 第17页 |
| 3.2.3 语义翻译与交际翻译的应用价值 | 第17-18页 |
| 3.3 交际翻译策略指导下的翻译方法 | 第18-25页 |
| 3.3.1 转换法 | 第18-20页 |
| 3.3.1.1 词性转换 | 第18-19页 |
| 3.3.1.2 语态转换 | 第19-20页 |
| 3.3.2 语义增补法 | 第20-22页 |
| 3.3.3 语序调整重组法 | 第22-25页 |
| 四、总结 | 第25-29页 |
| 4.1 翻译难点问题 | 第25页 |
| 4.2 翻译启示 | 第25-27页 |
| 4.2.1 对翻译理论的再认识 | 第26页 |
| 4.2.2 对翻译标准的再认识 | 第26页 |
| 4.2.3 对翻译技巧的再认识 | 第26-27页 |
| 4.3 翻译教训 | 第27页 |
| 4.4 待解决的问题 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-31页 |
| 附录:原语/译语的对照语篇 | 第31-55页 |
| 致谢 | 第55页 |