摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-8页 |
第一章 任务描述 | 第8-10页 |
1.1 作品文本介绍 | 第8页 |
1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
第二章 任务过程 | 第10-14页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.2 文本分析 | 第11-12页 |
2.2.1 翻译文本的主要内容及特点 | 第11-12页 |
2.2.2 针对人群及目标文本定位 | 第12页 |
2.3 过程描述 | 第12页 |
2.4 译后事项 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-24页 |
3.1 专业词汇的翻译 | 第14-16页 |
3.2 翻译整体风格的把握 | 第16-19页 |
3.2.1 专业性原则 | 第16-17页 |
3.2.2 简洁性原则 | 第17-18页 |
3.2.3 商用性原则 | 第18-19页 |
3.3 翻译技巧 | 第19-24页 |
3.3.1 加译 | 第19-20页 |
3.3.2 变译 | 第20-22页 |
3.3.3 倒译 | 第22-24页 |
第四章 实践总结 | 第24-27页 |
4.1 总结 | 第24-25页 |
4.2 启示 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录Ⅰ 原文与译文 | 第28-85页 |
附录Ⅱ 翻译术语对照表 | 第85-88页 |
致谢 | 第88-89页 |
作者简介 | 第89页 |