《电子商务的现状与课题》翻译实践报告
| 摘要 | 第5页 |
| 要旨 | 第6-8页 |
| 第一章 任务描述 | 第8-12页 |
| 1.1 作者介绍 | 第8页 |
| 1.2 原文介绍 | 第8-9页 |
| 1.3 翻译的目的 | 第9页 |
| 1.4 翻译的意义 | 第9-10页 |
| 1.5 翻译实践过程 | 第10-12页 |
| 第二章 任务过程 | 第12-15页 |
| 2.1 原语分析 | 第12-13页 |
| 2.2 译前准备 | 第13-14页 |
| 2.3 文本分析 | 第14-15页 |
| 第三章 案例分析 | 第15-23页 |
| 3.1 翻译技巧 | 第15-18页 |
| 3.1.1 词性转换 | 第15-16页 |
| 3.1.2 语态转换 | 第16页 |
| 3.1.3 成分转换 | 第16-17页 |
| 3.1.4 正反转换 | 第17-18页 |
| 3.2 长句的翻译方法 | 第18-23页 |
| 3.2.1 含有「のは」形式的长句 | 第18-19页 |
| 3.2.2 含有「のが、ことが」形式的长句 | 第19-20页 |
| 3.2.3 含有「と」形式的长句 | 第20页 |
| 3.2.4 含有长定语句修饰名词的长句 | 第20-21页 |
| 3.2.5 含有联合结构的长句 | 第21页 |
| 3.2.6 本章小结 | 第21-23页 |
| 第四章 实践总结 | 第23-25页 |
| 4.1 翻译启示 | 第23页 |
| 4.2 遗留问题 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录Ⅰ 原文与译文 | 第26-51页 |
| 附录Ⅱ 术语表 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52-53页 |
| 作者简介 | 第53页 |