摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
引言 | 第5页 |
一、翻译项目简介 | 第5-6页 |
(一) 作者简介 | 第5页 |
(二) 文本简介 | 第5-6页 |
二、翻译实践流程 | 第6-8页 |
(一) 翻译策略的选择 | 第6-7页 |
1.1 文本定位 | 第6页 |
1.2 纽马克翻译策略的选定 | 第6-7页 |
(二) 译前准备 | 第7页 |
(三) 翻译过程 | 第7-8页 |
(四) 译后审校 | 第8页 |
三、翻译实践案例分析 | 第8-17页 |
(一) 文化负载词的翻译 | 第9-11页 |
(二) 中日表达方式上的差异和翻译 | 第11-14页 |
2.1 日语被动句译成主动句 | 第12-13页 |
2.2 日语委婉表达的翻译 | 第13-14页 |
(三) 长句和复句的翻译 | 第14-17页 |
3.1 加译 | 第14-15页 |
3.2 分译 | 第15-16页 |
3.3 倒译 | 第16-17页 |
四、结语 | 第17-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
附录一: 原文 | 第20-67页 |
附录二: 译文 | 第67-97页 |
后记 | 第97-98页 |