| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、翻译项目简介 | 第5-6页 |
| (一) 作者简介 | 第5页 |
| (二) 文本简介 | 第5-6页 |
| 二、翻译实践流程 | 第6-8页 |
| (一) 翻译策略的选择 | 第6-7页 |
| 1.1 文本定位 | 第6页 |
| 1.2 纽马克翻译策略的选定 | 第6-7页 |
| (二) 译前准备 | 第7页 |
| (三) 翻译过程 | 第7-8页 |
| (四) 译后审校 | 第8页 |
| 三、翻译实践案例分析 | 第8-17页 |
| (一) 文化负载词的翻译 | 第9-11页 |
| (二) 中日表达方式上的差异和翻译 | 第11-14页 |
| 2.1 日语被动句译成主动句 | 第12-13页 |
| 2.2 日语委婉表达的翻译 | 第13-14页 |
| (三) 长句和复句的翻译 | 第14-17页 |
| 3.1 加译 | 第14-15页 |
| 3.2 分译 | 第15-16页 |
| 3.3 倒译 | 第16-17页 |
| 四、结语 | 第17-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录一: 原文 | 第20-67页 |
| 附录二: 译文 | 第67-97页 |
| 后记 | 第97-98页 |