首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从翻译美学角度探析随笔文学的翻译--以《人生只有一次》为例

摘要第2页
要旨第3-5页
引言第5页
一、作者及文本第5-6页
    (一) 作者简介第5页
    (二) 原文文本分析第5-6页
二、翻译角度的选择第6-9页
    (一) 随笔的特点第6页
    (二) 翻译美学概述第6-8页
        1. 翻译美学在中国的发展第6-7页
        2. 翻译美学的定义第7-8页
    (三) 翻译美学中审美主体的两种基本属性第8-9页
        1. 翻译的审美主体受限于审美客体第8页
        2. 翻译者的主观能动性第8-9页
三、翻译案例分析第9-14页
    (一) 尽量保证随笔文学的形式美和非形式美第9-12页
    (二) 适当地发挥译者的主观能动性第12-14页
结语第14-16页
参考文献第16-17页
附录1第17-31页
附录2第31-49页
后记第49-50页

论文共50页,点击 下载论文
上一篇:“宝顺丸”漂流民“三吉”与郭实猎译日文版圣经
下一篇:《我的护理日记》(节选)翻译实践报告