| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、作者及文本 | 第5-6页 |
| (一) 作者简介 | 第5页 |
| (二) 原文文本分析 | 第5-6页 |
| 二、翻译角度的选择 | 第6-9页 |
| (一) 随笔的特点 | 第6页 |
| (二) 翻译美学概述 | 第6-8页 |
| 1. 翻译美学在中国的发展 | 第6-7页 |
| 2. 翻译美学的定义 | 第7-8页 |
| (三) 翻译美学中审美主体的两种基本属性 | 第8-9页 |
| 1. 翻译的审美主体受限于审美客体 | 第8页 |
| 2. 翻译者的主观能动性 | 第8-9页 |
| 三、翻译案例分析 | 第9-14页 |
| (一) 尽量保证随笔文学的形式美和非形式美 | 第9-12页 |
| (二) 适当地发挥译者的主观能动性 | 第12-14页 |
| 结语 | 第14-16页 |
| 参考文献 | 第16-17页 |
| 附录1 | 第17-31页 |
| 附录2 | 第31-49页 |
| 后记 | 第49-50页 |