摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
绪论 | 第5-6页 |
第一节 研究背景与意义 | 第5页 |
第二节 研究方法与步骤 | 第5-6页 |
第一章 计算风格学及其研究现状 | 第6-7页 |
第一节 计算风格学简介 | 第6-7页 |
第二节 运用计算风格学研究的现状 | 第7页 |
第二章 丰、林译本简介及其风格研究现状 | 第7-10页 |
第一节 丰子恺及其译本 | 第8页 |
第二节 林文月及其译本 | 第8-9页 |
第三节 两译本的言语风格研究现状 | 第9-10页 |
第三章 分析结果 | 第10-23页 |
第一节 对基于语言特征的文本分类精确率的考察 | 第10页 |
第二节 对平均句长的考察 | 第10-11页 |
第三节 对句长分布的考察 | 第11-14页 |
第四节 对词类使用分布的考察 | 第14-19页 |
第五节 对词语使用分布的考察 | 第19-20页 |
第六节 对标点使用分布的考察 | 第20-23页 |
第四章 翻译策略对译本风格的影响 | 第23-29页 |
第一节 丰子恺的翻译策略 | 第23-24页 |
第二节 林文月的翻译策略 | 第24-25页 |
第三节 翻译策略对译本风格的影响 | 第25-29页 |
结论 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
后记 | 第33-34页 |