首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

中日同原音译外来语的对比研究

中文摘要第5-6页
要旨第7-10页
第一章 序论第10-13页
    1.1 研究の目的と意義第10页
    1.2 研究の対象第10-11页
    1.3 研究の方法第11-13页
第二章 先行研究第13-18页
    2.1 中国側の先行研究第13-15页
    2.2 日本側の先行研究第15-17页
    2.3 本稿の立埸第17-18页
第三章 同原语にょる音訳された中日外来语第18-50页
    3.1 原语とは第18-19页
    3.2 中日外来语の数量第19-21页
    3.3 中日外来语の意味分析第21-44页
        3.3.1 意味が同じもの第21-22页
        3.3.2 意味が非一対一のもの第22-44页
    3.4 中日外来语のニュァンス分析第44-50页
第四章 意味の相違点についての分析第50-59页
    4.1 原语にょる意味のずれ第50-57页
        4.1.1 意味の狭くなったもの第50-55页
        4.1.2 意味の広くなったもの第55-56页
        4.1.3 原義から移転されて全<違らもの第56-57页
    4.2 原语自身の变化第57-59页
第五章 结论第59-62页
    5.1 本稿のまとめ第59-60页
    5.2 今後の课题第60-62页
参考文献第62-66页
付録第66-74页
谢辞第74-75页
履历書第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:关于对日剧中日本人的非语言行为的考察--以点头为中心
下一篇:关于中日谚语中色彩词的比较研究--以“五色”的语义扩张为中心