首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

小说《蛙》及其译本《蛙鸣》中的隐喻研究

摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
要旨第10-13页
1 はじめに第13-15页
    1.1 『蛙』と『蛙鸣』第13页
    1.2 研究の内容と意义第13-15页
2 先行研究第15-19页
    2.1 国外の研究第15-17页
    2.2 国内の研究第17-19页
3 『蛙』と『蛙鳴』との語彙メタファーに対する対比第19-45页
    3.1 語彙メタファーとは第19-20页
    3.2 本体メタファー第20-29页
        3.2.1 动物第21-24页
        3.2.2 日常物体第24-26页
        3.2.3 感觉器官(匂い、味、色)第26-28页
        3.2.4 宗教、神话第28-29页
    3.3 位置メタファー第29-36页
        3.3.1 时间、次序第30-32页
        3.3.2 社会等级第32-33页
        3.3.3 范围第33-35页
        3.3.4 动作第35-36页
    3.4 构造メタファ一第36-43页
        3.4.1 容器构造第37-38页
        3.4.2 液体构造第38-40页
        3.4.3 区域构造第40-41页
        3.4.4 实物构造第41-43页
    3.5 本章のまとめ第43-45页
4 『蛙』と『蛙鳴』とのテクストのメタファ一に対する対比第45-61页
    4.1 テクストのメタファ一とは第45-46页
    4.2 生命のメタファ一第46-50页
        4.2.1 原文の「蛙」と「生命」第46-48页
        4.2.2 訳文の「蛙鸣」と「生命」第48-50页
    4.3 伦理のメタファー第50-59页
        4.3.1 告訴と現実のファンタスティックとのメタファ一第51-54页
        4.3.2 妊娠代理と罪悪の輪廻とのメタファー第54-59页
    4.4 本章のまとめ第59-61页
5 『蛙』と『蛙鸣』とのメタファ一対応状況に対する分析第61-67页
    5.1 原文と訳文とのメタファ一対応状況第61-62页
    5.2 メタファ一対応状況の成因第62-65页
        5.2.1 文化の成因第62-64页
        5.2.2 自然地理の成因第64-65页
    5.3 本章のまとめ第65-67页
6 翻訳ストラテジーに対する研究第67-85页
    6.1 起点领域の対等マッビング第67-73页
    6.2 起点领域のアシミレーシヨンマッピング第73-77页
    6.3 起点领域の移植第77-81页
    6.4 起点领域の省略第81-83页
    6.5 本章のまとめ第83-85页
7 おわりに第85-89页
参考文献第89-93页
谢辞第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:农业科技英语后置定语汉译策略研究--以“高等植物的纤维素合成”汉译为例
下一篇:“君”字在汉日语中的意义变迁