| 摘要 | 第2页 |
| 要旨 | 第3-5页 |
| 引言 | 第5页 |
| 一、翻译项目介绍 | 第5-6页 |
| (一) 文本作者介绍 | 第5-6页 |
| (二) 文本内容及文本类型 | 第6页 |
| 二、翻译实践过程 | 第6-8页 |
| (一) 功能主义目的论的翻译理论 | 第6-7页 |
| (二) 译前准备 | 第7页 |
| (三) 翻译过程 | 第7-8页 |
| (四) 译后审校 | 第8页 |
| 三、翻译实践案例分析 | 第8-19页 |
| (一) 词汇的翻译 | 第8-14页 |
| 1. 专有名词的名词 | 第8-10页 |
| 2. 词汇的感性把握和理性把握 | 第10-11页 |
| 3. 同形异义词的翻译 | 第11-14页 |
| (二) 句子翻译 | 第14-19页 |
| 1. 添加主语 | 第14-15页 |
| 2. 语序调整 | 第15-16页 |
| 3. 长定语句子的翻译 | 第16-19页 |
| 四、结语 | 第19-20页 |
| 五、参考文献 | 第20-21页 |
| 附录 | 第21-78页 |
| 后记 | 第78-79页 |