首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

衔接理论视角下日语指示代词的汉译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
第1章 绪论第9-11页
第2章 国内外研究现状第11-16页
    2.1 衔接理论第11-12页
    2.2 衔接理论与翻译第12-16页
第3章 语法衔接范畴的翻译方法第16-30页
    3.1 省略第16-21页
        3.1.1 名词性指示代词的省略第17-20页
        3.1.2 形容词性指示代词的省略第20-21页
    3.2 照应第21-27页
        3.2.1 转译为人称代词第22-26页
        3.2.2 转译为其他指示代词第26-27页
    3.3 替代第27-30页
第4章 词汇衔接范畴的翻译方法第30-40页
    4.1 复现第30-38页
        4.1.1 重复第31-35页
        4.1.2 转译为同义词或近义词第35-36页
        4.1.3 转译为概括词或上下义词第36-38页
    4.2 同现第38-40页
第5章 语篇连贯范畴的翻译方法第40-48页
    5.1 多个修饰语的顺序调整第40-42页
    5.2 逻辑重组第42-48页
结论第48-50页
参考文献第50-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:歇后语的拓扑解析
下一篇:科技型中小企业新三板融资效率测度研究