| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 绪论 | 第9-11页 |
| 第2章 国内外研究现状 | 第11-16页 |
| 2.1 衔接理论 | 第11-12页 |
| 2.2 衔接理论与翻译 | 第12-16页 |
| 第3章 语法衔接范畴的翻译方法 | 第16-30页 |
| 3.1 省略 | 第16-21页 |
| 3.1.1 名词性指示代词的省略 | 第17-20页 |
| 3.1.2 形容词性指示代词的省略 | 第20-21页 |
| 3.2 照应 | 第21-27页 |
| 3.2.1 转译为人称代词 | 第22-26页 |
| 3.2.2 转译为其他指示代词 | 第26-27页 |
| 3.3 替代 | 第27-30页 |
| 第4章 词汇衔接范畴的翻译方法 | 第30-40页 |
| 4.1 复现 | 第30-38页 |
| 4.1.1 重复 | 第31-35页 |
| 4.1.2 转译为同义词或近义词 | 第35-36页 |
| 4.1.3 转译为概括词或上下义词 | 第36-38页 |
| 4.2 同现 | 第38-40页 |
| 第5章 语篇连贯范畴的翻译方法 | 第40-48页 |
| 5.1 多个修饰语的顺序调整 | 第40-42页 |
| 5.2 逻辑重组 | 第42-48页 |
| 结论 | 第48-50页 |
| 参考文献 | 第50-53页 |
| 致谢 | 第53页 |