当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
二十世纪前半期内蒙古地区日语教育史研究
关于日语动名词语法特征的研究--以动名词定语用法和谓语用法为中心
现代日语言说动词描写研究--以言说内容、言说认识、言说行为三领域中的语义功能为主
民主型和权威型课堂教学管理比较的实践研究--以中职日语课堂为例
模拟交替传译实践报告--以安倍晋三演说为例
日本新闻报道中同形异义词的翻译
科技文献日汉翻译实践报告
关于日语新闻汉译的翻译实践报告
医疗诉讼文献日汉翻译实践报告
浅析日语长句的汉译方法--以《窗外》为例
《厌倦婚姻》翻译报告--直译与意译的应用
杂志《看日本》翻译实践报告
关于机械类说明文的翻译实践及翻译策略
浅谈科技日语翻译--以精密电子行业翻译为例
简析日语长句翻译方法--以《哥儿》为例
影视剧字幕翻译的归化与异化--以国产剧《后宫甄嬛传》日文版为例
论语法分析在日汉翻译中的作用
浅谈科技日语中外来语的翻译--以“石油化学产品的制作方法与用途”为例
日语缩略语汉译对比研究--以省力原则为理据
《哥儿》两个中文译本的比较和评析--以刘振瀛译本和林少华译本为例
日中通訳実践報告--実例によゐ自国化·異国化方法の分析
模拟交替传译实践报告--以李克强总理中外记者招待会为例
模拟交替传译实践报告--以《东京爱情故事》日剧对白为例
从名词·动词搭配窥探认知过程--以“さす”为中心
表示经验的“タコトガアル”和“テイル”的比较研究--从与前项动词的关系出发
“信达雅”三原则指导下的模拟演讲口译实践报告--以《安倍内阁施政方针演说》的汉译为例
关于MTI毕业论文的现状及其问题的调查报告--以翻译理论的运用为中心
从模拟口译实践看中日同形词
交替传译实践报告--以广州通达电气在职培训口译为例
口译实践报告--以品质会议的口译实践为例
基于模因论视角下的日语借词研究--以《汉语外来词词典》为中心
论日语“足”类惯用语的汉语表达
谈关联理论下的翻译方法
日语汉字词的翻译
德国功能派翻译理论视角下的加译
《战备时期及战时体制下的农机具问题》翻译报告
日汉副词谓语比较
功能对等理论指导下的《养老准备》(第四章)翻译报告
同义句理论下翻译技巧的探讨
《农作物生理生态研究》(节选)翻译报告
《日本农村家庭的维系与变迁》(节选)翻译报告
《养老准备》(节选)的翻译报告
钮马克文本分类理论下车展宣传册的汉译研究
基于生态翻译学视角下的农业经济翻译报告
《页岩气革命》(节选)翻译报告
主位理论指导下的《教育学研究》翻译报告
关于《昭和农业技术发展史 农业动向篇》的翻译报告
关于《日本农业技术史:从近代到现代》的翻译报告
《昭和农业技术发展史水田稻作篇(第2卷)》节选汉译及翻译报告
量词“枚”的中日对比研究
上一页
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
下一页