当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
论古汉语“唇音”在日语中的演变
A Contrastive Study of Address Terms in China and Japan
A Comparative Study of Isomorphicms Synony between Japanese and Chinese about Usage
A Contrastive Study of Compound Words in Japanese and Chinese
Comparative Study of Japanese Four-character Idioms and Chinese Four-word-phrase
《中国妇女》翻译实践报告--以中译日句子间逻辑关系的显化为中心
关于《阴阳师系列》中“鬼”的翻译考察
日语汉字词与汉语的语音比较
英语专业大学生L1(汉语)和L2(英语)对L3(日语)词汇学习的迁移现象研究--以西安外国语大学英语专业学生为例
汉日同形词及其在对日汉语教学中的策略研究
观光宣传报道的翻译研究--以观光厅网站为中心
汉语中“移就”的日译研究
《律师法》的翻译报告
機械翻訳の誤訳分析--北京訳海通日特許翻訳資料を中心として
从纽马克翻译理论来看叠词的日译--以《红高粱家族》为中心
リライト理論の視点から『細雪』訳本比較研究--周逸之と林水福の訳本を中心に
关于《贵州发展解读2014》的翻译报告
接尾辞“~にくい”“~がたい”“~づらい”对比研究
汉字文化圈视阈下的日本汉字变迁及其再统一性问题研究
日语接尾词“的”与汉语助词“的”的对应关系--以误用分析为中心
日语比较表达方式的考察--以“すり”、“ほと”、“最(?)”为中心
《古事记》歌谣的用字用语研究
日语谚语特色研究--以使用鱼类名称的谚语为焦点
基于功能对等理论的《何谓江户时代》(节选)翻译实践报告
小说《火花》(节选)翻译实践报告
功能学派目的论指导下的《战后日本政治史》(节选)翻译实践报告
《白狗秋千架》藤井省三日译本研究
《远野物语》中民俗文化现象的汉译研究
《自相矛盾的社会学》(节选)翻译实践报告
日本《土壤污染对策法》翻译实践报告
《日本和世界的职业教育》(节选)翻译实践报告
日本战争道歉发言中道歉言语行为研究
汉日转折复句对比研究
关于中日同形词的对比研究--以“固执”、“执着”、“拘泥”为中心
基于语料库的感情拟声拟态词的语法功能研究
中国菜名的日译研究--以功能目的论为中心
职场会话中语用原则的违背--以《东京空港管制保安部》为例
从认知语言学看中日空间到时间的隐喻认知
《红楼梦》女性外貌词汇日译考察--以描述翻译学为视角
翻译目的论视角下《黄帝内经·素问》日译研究
与日语复合动词「V出す」和「V出る」对应的汉语表达方式
译介学视角下的《金阁寺》汉译本研究--以林少华译本为例
现代日语容器指向动词的认知语义研究
关于日语连体修饰结构“V+N”的考察
从《哥儿》的中文译本看异文化传达法--以章克标、开西、刘振瀛译本为中心
Daniel Gile的认知负荷模型指导下的中日同传实践
对小说翻译中倒译技巧应用的考察--以《指甲和眼睛》为例
功能主义翻译目的论在学术论文翻译中的应用--以《政治象征的二次元解释》的汉译为例
关于汉日交传中的笔记法--“长春博信光电子公司商务会议”的交传实践报告
佛教相关内容的口译方法探索--《从美术看日本的宗教思想》学术报告的口译实践报告
上一页
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
下一页