观光宣传报道的翻译研究--以观光厅网站为中心
中文摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
序論 | 第6-22页 |
1.研究背景と動機 | 第6-8页 |
2.研究の目的と意義 | 第8-9页 |
3.先行研究 | 第9-21页 |
3.1 海外の研究現状 | 第9-12页 |
3.2 国内の研究状況 | 第12-17页 |
3.3 関連の理論と学術 | 第17-21页 |
3.3.1 受容化翻訳と異質化翻訳について | 第17-18页 |
3.3.2 対外宣伝の翻訳と文化ソフトパワー | 第18-19页 |
3.3.3 国家イメージとソフトパワー | 第19-21页 |
4.研究方法 | 第21-22页 |
第一章 観光宣伝報道の見出しの考察 | 第22-35页 |
1.1 報道の見出しの定義と機能 | 第22-23页 |
1.2 報道文の見出しの特徴 | 第23-26页 |
1.2.1 省略 | 第23-25页 |
1.2.2 センテンス | 第25页 |
1.2.3 その他 | 第25-26页 |
1.3 見出しの翻訳分析 | 第26-29页 |
1.4 翻訳効果の調査 | 第29-35页 |
第二章 観光宣伝報道の本文翻訳の考察 | 第35-50页 |
2.1 本文の特徴 | 第35-39页 |
2.1.1 構成と形式 | 第35-36页 |
2.1.2 本文センテンスの特徴 | 第36-39页 |
2.2 本文センテンスの翻訳分析 | 第39-43页 |
2.3 翻訳効果の調査 | 第43-50页 |
第三章 観光宣伝の報道文における言語表現の考察 | 第50-66页 |
3.1 宣伝報道文における漢字語彙の翻訳分析 | 第50-54页 |
3.2 宣伝報道文における言語表現の音訳分析 | 第54-58页 |
3.3 翻訳効果についての調査 | 第58-66页 |
結論 | 第66-68页 |
参考文献 | 第68-73页 |
謝辞 | 第73-74页 |