首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《律师法》的翻译报告

摘要第4页
要旨第5-6页
第一章 翻訳項目の紹介第6-9页
    1.1 原文背景第6-7页
    1.2 項目の背景第7页
    1.3 項目の目的第7-8页
    1.4 項目の意義第8-9页
第二章 翻訳の準備作業第9-11页
    2.1 翻訳の事前準備第9页
        2.1.1 資料の集め第9页
        2.1.2 レファレンスブック第9页
    2.2 翻訳理論第9-11页
        2.2.1 スコポス理論第9-10页
        2.2.2 スコポス理論の指導下の翻訳実践第10-11页
第三章 法律翻訳のプロセス第11-13页
    3.1 法律文の翻訳についての考察第11页
    3.2 翻訳作業の段階第11-13页
第四章 翻訳上の問題点第13-32页
    4.1 法律用語の翻訳問題第13-20页
        4.1.1 「司法修習生」第13-14页
        4.1.2 「弁護士法人」と「社員」第14-16页
        4.1.3 「相手方」と「賛助」第16-17页
        4.1.4 「事業者」、「準備書面」と「手続」第17-19页
        4.1.5 「周旋」第19-20页
    4.2 接続詞の翻訳問題第20-25页
        4.2.1 ?又は? と ?若しくは?第20-22页
        4.2.2 「その他」と「その他の」第22-24页
        4.2.3 条件を表す ?場合? と ?とき? や時間を表す ?時?第24-25页
    4.3 慣用文型の翻訳問題第25-27页
        4.3.1 「とする」第25-26页
        4.3.2 「しなければならない」第26-27页
    4.4 法律文の規範性の翻訳問題第27-32页
        4.4.1 「款、目、条、項、号等」第27-31页
        4.4.2 「ほか」と「別段」第31-32页
第五章 終わり第32-34页
    5.1 結論第32-33页
    5.2 今後の展望第33-34页
謝辞第34-35页
参考文献:第35-37页
附录一:原文第37-54页
附录二:译文第54-73页
附录三:弁護士法改正一覧第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《更安全的医疗保健—现实世界的策略》(第六章至第八章)翻译实践报告
下一篇:九寨沟亚高山环境汞的空间格局