首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

機械翻訳の誤訳分析--北京訳海通日特許翻訳資料を中心として

摘要第3-4页
要旨第5-8页
序論第8-16页
    0.1 機械翻訳とは何か第8-9页
    0.2 先行研究第9-11页
    0.3 研究意義第11-13页
    0.4 研究方法第13-16页
第一章 主語と述語の翻訳第16-21页
    1.1 主語の翻訳第16-17页
    1.2 述語の翻訳第17-19页
    1.3 主語と術語の頻出文型第19-21页
第二章 接続詞及びその文型の翻訳第21-28页
    2.1 「和」が並列関係を表す場合の翻訳第21-22页
    2.2 「及」が並列関係を表す場合の翻訳第22-23页
    2.3 「及」と「和」の共通した翻訳第23-25页
    2.4 頻出誤訳の文型第25-28页
第三章 複合語及び「词组」の翻訳第28-33页
    3.1 修飾構造「偏正结构」を有する複合語の翻訳第28-29页
    3.2 並列構造を有する複合語及び「词组」の翻訳第29-30页
    3.3 修飾構造を有する「词组」の翻訳第30页
    3.4 動目構造を有する複合語及び「词组」の翻訳第30-31页
    3.5 主述構造を有する「词组」の翻訳第31-33页
第四章 人間と機械翻訳の認知上の区別第33-39页
    4.1 機械翻訳の特徴と人間の認知第33-35页
    4.2 機械翻訳の認知過程第35-39页
第五章 機械翻訳の誤訳の原因探究第39-44页
    5.1 中国語の離合動詞と語素字第39-40页
    5.2 中国語の合成語と「词组」第40-44页
第六章 結論第44-46页
参考文献第46-48页
謝辞第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:《巴西能源法》(第三至第四章)翻译实践报告
下一篇:四川广告和历史人文材料翻译实践报告