機械翻訳の誤訳分析--北京訳海通日特許翻訳資料を中心として
摘要 | 第3-4页 |
要旨 | 第5-8页 |
序論 | 第8-16页 |
0.1 機械翻訳とは何か | 第8-9页 |
0.2 先行研究 | 第9-11页 |
0.3 研究意義 | 第11-13页 |
0.4 研究方法 | 第13-16页 |
第一章 主語と述語の翻訳 | 第16-21页 |
1.1 主語の翻訳 | 第16-17页 |
1.2 述語の翻訳 | 第17-19页 |
1.3 主語と術語の頻出文型 | 第19-21页 |
第二章 接続詞及びその文型の翻訳 | 第21-28页 |
2.1 「和」が並列関係を表す場合の翻訳 | 第21-22页 |
2.2 「及」が並列関係を表す場合の翻訳 | 第22-23页 |
2.3 「及」と「和」の共通した翻訳 | 第23-25页 |
2.4 頻出誤訳の文型 | 第25-28页 |
第三章 複合語及び「词组」の翻訳 | 第28-33页 |
3.1 修飾構造「偏正结构」を有する複合語の翻訳 | 第28-29页 |
3.2 並列構造を有する複合語及び「词组」の翻訳 | 第29-30页 |
3.3 修飾構造を有する「词组」の翻訳 | 第30页 |
3.4 動目構造を有する複合語及び「词组」の翻訳 | 第30-31页 |
3.5 主述構造を有する「词组」の翻訳 | 第31-33页 |
第四章 人間と機械翻訳の認知上の区別 | 第33-39页 |
4.1 機械翻訳の特徴と人間の認知 | 第33-35页 |
4.2 機械翻訳の認知過程 | 第35-39页 |
第五章 機械翻訳の誤訳の原因探究 | 第39-44页 |
5.1 中国語の離合動詞と語素字 | 第39-40页 |
5.2 中国語の合成語と「词组」 | 第40-44页 |
第六章 結論 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
謝辞 | 第48-49页 |