对小说翻译中倒译技巧应用的考察--以《指甲和眼睛》为例
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 选题背景和先行研究 | 第8-12页 |
1.1 选题背景 | 第8-9页 |
1.2 先行研究 | 第9-10页 |
1.3 实践报告的目的及方法 | 第10-12页 |
第二章 采用倒译的原因 | 第12-18页 |
2.1 语法上的原因 | 第12-16页 |
2.1.1 日语述语顺序 | 第12-13页 |
2.1.2 连体修饰语顺序 | 第13-14页 |
2.1.3 连用修饰语顺序 | 第14-16页 |
2.2 修辞上的原因 | 第16页 |
2.3 表达习惯上的原因 | 第16-18页 |
第三章 翻译实践中倒译的应用 | 第18-36页 |
3.1 含较长修饰句节句子的倒译 | 第18-23页 |
3.1.1 含长连体修饰语的句子的倒译 | 第18-21页 |
3.1.2 含长连用修饰语的句子的倒译 | 第21-23页 |
3.2 含修辞的句子的倒译 | 第23-25页 |
3.3 含习惯表达的句子的倒译 | 第25-28页 |
3.4 倒译与其他翻译方法的结合使用 | 第28-36页 |
第四章 翻译实践总结 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录一:《指甲和眼睛》原文(节选) | 第40-60页 |
附录二:《指甲和眼睛》译文(节选) | 第60-74页 |
导师及作者简介 | 第74-75页 |
谢辞 | 第75页 |