首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

对小说翻译中倒译技巧应用的考察--以《指甲和眼睛》为例

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 选题背景和先行研究第8-12页
    1.1 选题背景第8-9页
    1.2 先行研究第9-10页
    1.3 实践报告的目的及方法第10-12页
第二章 采用倒译的原因第12-18页
    2.1 语法上的原因第12-16页
        2.1.1 日语述语顺序第12-13页
        2.1.2 连体修饰语顺序第13-14页
        2.1.3 连用修饰语顺序第14-16页
    2.2 修辞上的原因第16页
    2.3 表达习惯上的原因第16-18页
第三章 翻译实践中倒译的应用第18-36页
    3.1 含较长修饰句节句子的倒译第18-23页
        3.1.1 含长连体修饰语的句子的倒译第18-21页
        3.1.2 含长连用修饰语的句子的倒译第21-23页
    3.2 含修辞的句子的倒译第23-25页
    3.3 含习惯表达的句子的倒译第25-28页
    3.4 倒译与其他翻译方法的结合使用第28-36页
第四章 翻译实践总结第36-38页
参考文献第38-40页
附录一:《指甲和眼睛》原文(节选)第40-60页
附录二:《指甲和眼睛》译文(节选)第60-74页
导师及作者简介第74-75页
谢辞第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:基于RFID的仓储物流管理系统的设计与实现
下一篇:安哲秀在韩国国会全体会议上演讲的交替传译实训报告