摘要 | 第4页 |
要旨 | 第6-10页 |
第一章 序論 | 第10-15页 |
1.1 研究価値 | 第10页 |
1.2 先行研究 | 第10-12页 |
1.3 研究目標、研究難題及び研究重点 | 第12-13页 |
1.4 研究方法 | 第13-15页 |
第二章 ニューマークの関連翻訳法 | 第15-18页 |
2.1 言語機能とテキストタイプ | 第15-16页 |
2.2 意味偏重翻訳とコミュニケーション偏重翻訳 | 第16页 |
2.3 関連翻訳法 | 第16-18页 |
第三章 『白犬とブランコ』全体研究 | 第18-21页 |
3.1『白犬とブランコ』内容概要 | 第18页 |
3.2『白犬とブランコ』の起点テキストの特徴 | 第18页 |
3.3 藤井省三の『白犬とブランコ』訳本のスタイル | 第18-21页 |
第四章 『白犬とブランコ』日訳本の特徴研究 | 第21-40页 |
4.1 主人公「暖」の表情描写 | 第21-27页 |
4.1.1 悲しい表情 | 第21-23页 |
4.1.2 うれしい表情 | 第23-25页 |
4.1.3 悲しくも嬉しくもない表情 | 第25-27页 |
4.2 高密東北郷文化 | 第27-30页 |
4.3 色彩の際立ち | 第30-33页 |
4.3.1 靑灰色 | 第31页 |
4.3.2 赤い色 | 第31-32页 |
4.3.3 黄色 | 第32-33页 |
4.4 白犬意境の補助効果 | 第33-36页 |
4.4.1 初めての案内 | 第34-35页 |
4.4.2 二回目の案内 | 第35页 |
4.4.3 三回目の案内 | 第35-36页 |
4.5 ブランコ意境の補助効果 | 第36-40页 |
4.5.1 事故直前のブランコ | 第36-37页 |
4.5.2 事故際のブランコ | 第37-40页 |
第五章 結論 | 第40-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
謝辞 | 第45页 |