首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从纽马克翻译理论来看叠词的日译--以《红高粱家族》为中心

日本語の要旨第5-7页
中文摘要第7页
第一章 序論第8-13页
    1.1 研究目的と意義第8-9页
    1.2 研究対象と研究方法第9页
    1.3 先行研究第9-12页
        1.3.1 畳語に関する先行研究第9-11页
        1.3.2 『赤い高粱家族』の中の畳語に関する先行研究第11-12页
        1.3.3 ニューマーク翻訳理論に関する先行研究第12页
    1.4 本研究の位置づけ第12-13页
第二章 ニューマーク翻訳理論と中日畳語の比較第13-23页
    2.1 ニューマーク翻訳理論第13-14页
    2.2 中日両国語における畳語の比較第14-22页
        2.2.1 中日両国語における畳語の定義第14-15页
        2.2.2 中日両国語における畳語の形成第15-17页
        2.2.3 中日両国語における畳語の構成第17-22页
    2.3 ニューマーク翻訳理論と畳語翻訳の結び付け第22-23页
第三章 ニューマーク翻訳理論の指導で『赤い高粱家族』の畳語の翻訳分析第23-50页
    3.1 AA式第24-33页
        3.1.1 名詞成分の 畳語第24-26页
        3.1.2 形容詞成分の 畳語第26-29页
        3.1.3 動詞成分の 畳語第29-31页
        3.1.4 副詞成分の 畳語第31页
        3.1.5 象声詞第31-33页
        3.1.6 まとめ第33页
    3.2 ABB式第33-40页
        3.2.1 名詞+BB第34-35页
        3.2.2 形容詞+BB第35-37页
        3.2.3 一+AA第37-39页
        3.2.4 まとめ第39-40页
    3.3 AABB式第40-46页
        3.3.1 畳語に訳す第40-42页
        3.3.2 畳語ではないもの第42-46页
        3.3.3 まとめ第46页
    3.4 ABAB式第46-50页
        3.4.1 象声詞第46-47页
        3.4.2 一B一B式第47-49页
        3.4.3 まとめ第49-50页
第四章 結び第50-52页
    4.1 結論第50-51页
    4.2 今後の展望第51-52页
謝辞第52-53页
参考文献第53-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:页岩气开发项目社会影响评价研究
下一篇:利用影视作品培养欧美留学生跨文化交际意识--以电影《刮痧》和《卧虎藏龙》为例