| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-8页 |
| はじめに | 第8-9页 |
| 第一章 翻訳タスクの紹介 | 第9-11页 |
| 1.1 原文の選定理由 | 第9页 |
| 1.2 原文の紹介 | 第9-10页 |
| 1.2.1 作者の紹介 | 第9页 |
| 1.2.2 原文の内容 | 第9-10页 |
| 1.2.3 原文の特徴 | 第10页 |
| 1.3 期待目標 | 第10-11页 |
| 第二章 翻訳理論の紹介 | 第11-13页 |
| 2.1 ナイダの主張 | 第11页 |
| 2.2 動的等価理論 | 第11-13页 |
| 第三章 翻訳事例分析 | 第13-24页 |
| 3.1 漫才専門用語 | 第13-16页 |
| 3.2 漫才ネタの翻訳 | 第16-17页 |
| 3.3 文化語彙の欠如現象への対応 | 第17-21页 |
| 3.3.1 関西方言の翻訳 | 第17-19页 |
| 3.3.2 文化特有語彙の翻訳 | 第19-21页 |
| 3.4 その他の翻訳 | 第21-24页 |
| 第四章 まとめ | 第24-25页 |
| 4.1 心得 | 第24页 |
| 4.2 今後の課題 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 謝辞 | 第27-28页 |
| 付録Ⅰ:原文 | 第28-48页 |
| 付録Ⅱ:訳文 | 第48-64页 |