首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

汉语中“移就”的日译研究

摘要第4页
要旨第5-7页
序章第7-11页
    0.1 先行研究と問題点第7-9页
    0.2 研究の動機と目的第9-10页
    0.3 研究の方法と論文の構成第10-11页
第一章 転移修飾の概観第11-19页
    1.1 転移修飾の定義第11-13页
    1.2 転移修飾の構造第13-16页
        1.2.1 転移修飾語の特徴第14-15页
        1.2.2 転移修飾の分類第15-16页
    1.3 転移修飾の特徴と機能第16-19页
第二章 魯迅の小説における転移修飾の実態第19-37页
    2.1 魯迅の小説における転移修飾の使用実態第19-26页
        2.1.1 魯迅とその小説第19-21页
        2.1.2 原文における転移修飾の使用実態第21-26页
    2.2 魯迅の小説における転移修飾の翻訳実態第26-33页
        2.2.1 竹内好とその訳本第26-28页
        2.2.2 訳本における転移修飾の翻訳実態第28-33页
    2.3 竹内好の訳文から得た啓発――「様態化」の発見第33-37页
第三章 中国語における転移修飾の和訳方法第37-51页
    3.1 転移修飾の主要な翻訳方法第37-39页
        3.1.1 直訳第37-38页
        3.1.2 意訳第38-39页
    3.2 転移修飾の「様態化」翻訳第39-49页
        3.2.1 日本語における様態の表現第41-45页
        3.2.2 転移修飾の「様態化」翻訳方法第45-49页
    3.3 本章のまとめ第49-51页
第四章 結論と今後の課題第51-54页
    4.1 結論第51-52页
    4.2 本論の不足と今後の課題第52-54页
謝辞第54-55页
参考文献第55-58页
附录第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:地理空间数据中拓扑数据的局部更新研究
下一篇:现代性视域下本雅明文艺思想研究