首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

汉日转折复句对比研究

摘要第4-7页
Abstract第7-10页
第1章 绪论第16-42页
    1.1 研究目的第16-19页
    1.2 汉日转折复句研究综述第19-30页
        1.2.1 汉语转折复句研究综述第19-23页
        1.2.2 日语转折复句研究综述第23-29页
        1.2.3 存在的问题第29-30页
    1.3 研究对象第30-36页
        1.3.1 汉语复句分类第30-32页
        1.3.2 日语复句分类第32-35页
        1.3.3 汉语研究对象第35-36页
        1.3.4 日语研究对象第36页
    1.4 调查资料和研究方法第36-37页
    1.5 语料分类第37-40页
    1.6 论文框架第40-42页
第2章 转折复句的预期第42-60页
    2.1 转折关系的界定第42-43页
    2.2 转折复句预期的性质第43-52页
        2.2.1 转折复句预期的层级第43-48页
        2.2.2 转折复句预期的主观期待第48-50页
        2.2.3 转折复句预期的主体第50-52页
    2.3 汉日转折复句预期的对比第52-58页
        2.3.1 汉日让步性转折句预期的对比第52-53页
        2.3.2 汉日突转句预期的对比第53-55页
        2.3.3 汉日意外转折句预期的对比第55-58页
    2.4 本章小结第58-60页
第3章 汉日让步性转折句的对比第60-106页
    3.0 让步性转折句的分类第60-66页
        3.0.1 反因果让步性转折句的性质第60-63页
        3.0.2 对立让步性转折句的性质和分类第63-65页
        3.0.3 本节小结第65-66页
    3.1“虽”和日语转折复句第66-77页
        3.1.1“虽”和「が」第68-73页
        3.1.2“虽”和「ても」第73-76页
        3.1.3 本节小结第76-77页
    3.2 「にもかかわらず」和汉语转折复句第77-83页
        3.2.1 「にもかかわらず」和让步性转折句第78-79页
        3.2.2 「にもかかわらず」和突转句第79-81页
        3.2.3 「にもかかわらず」和意合句第81-83页
        3.2.4 本节小结第83页
    3.3 「とはいえ」和汉语转折复句第83-91页
        3.3.1 「とはいえ」和让步性转折句第85-87页
        3.3.2 「とはいえ」和假设让步句第87页
        3.3.3 「とはいえ」和突转句第87-89页
        3.3.4 「とはいえ」和意合句第89-90页
        3.3.5 本节小结第90-91页
    3.4 「ものの」和汉语转折复句第91-97页
        3.4.1 「ものの」和让步性转折句第92-94页
        3.4.2 「ものの」和突转句第94-95页
        3.4.3 「ものの」和意合句第95-96页
        3.4.4 本节小结第96-97页
    3.5“虽”和「にもかかわらず」「とはいえ」「ものの」的对比第97-100页
        3.5.1 语义条件第97-99页
        3.5.2 汉日互译第99-100页
    3.6 本章小结第100-106页
第4章 汉日突转句的对比第106-168页
    4.1 转折复句的语义分类第106-107页
    4.2“但”和日语转折复句第107-114页
        4.2.1“但”和「が」第109-113页
        4.2.2 本节小结第113-114页
    4.3 「が」和汉语转折复句第114-145页
        4.3.1 「が」译成让步性转折句第116-120页
        4.3.2 「が」译成突转句第120-125页
        4.3.3 「が」没有译成汉语有标转折复句第125-136页
        4.3.4 「が」译成汉语不同句式的条件第136-144页
        4.3.5 本节小结第144-145页
    4.4 「ながら(も)」和汉语转折复句第145-161页
        4.4.1 「ながら(も)」和让步性转折句第147-151页
        4.4.2 「ながら(も)」和突转句第151-155页
        4.4.3 「ながら(も)」和意合句第155-159页
        4.4.4 本节小结第159-161页
    4.5“但”和「が」「ながら(も)」的对比第161-163页
        4.5.1 语义条件第161-162页
        4.5.2 汉日互译第162-163页
    4.6 本章小结第163-168页
第5章 汉日意外转折句的对比第168-218页
    5.1“却”和日语转折复句第168-192页
        5.1.1“却”和非有标转折复句第169-177页
        5.1.2“却”和「が」第177-182页
        5.1.3“却”和「のに」第182-186页
        5.1.4“却”译成日语不同句式的条件第186-190页
        5.1.5 本节小结第190-192页
    5.2 「のに」和汉语转折复句第192-205页
        5.2.1 「のに」和突转句第193-199页
        5.2.2 「のに」和意合句第199-204页
        5.2.3 本节小结第204-205页
    5.3“却”和「のに」的对比第205-215页
        5.3.1 语义条件第205-207页
        5.3.2 汉日互译第207-215页
    5.4 本章小结第215-218页
第6章 结论第218-226页
    6.1 主要结论第218-219页
    6.2 主要启示第219-223页
        6.2.1 给汉语研究的启示第219-220页
        6.2.2 给日语研究的启示第220-221页
        6.2.3 给语言类型学研究的启示第221-223页
    6.3 特点和创新第223-224页
    6.4 不足和展望第224-226页
参考文献第226-238页
附录第238-244页
    附录1 日语原文转折复句译成的汉语句式第238-241页
    附录2 译成日语转折复句的汉语原文句式第241-244页
作者简介及科研成果第244-246页
致谢第246-247页

论文共247页,点击 下载论文
上一篇:叶锦添古装电影女性服饰艺术研究
下一篇:当代绘画语言中的“复调性”研究