摘要 | 第4-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
第1章 绪论 | 第16-42页 |
1.1 研究目的 | 第16-19页 |
1.2 汉日转折复句研究综述 | 第19-30页 |
1.2.1 汉语转折复句研究综述 | 第19-23页 |
1.2.2 日语转折复句研究综述 | 第23-29页 |
1.2.3 存在的问题 | 第29-30页 |
1.3 研究对象 | 第30-36页 |
1.3.1 汉语复句分类 | 第30-32页 |
1.3.2 日语复句分类 | 第32-35页 |
1.3.3 汉语研究对象 | 第35-36页 |
1.3.4 日语研究对象 | 第36页 |
1.4 调查资料和研究方法 | 第36-37页 |
1.5 语料分类 | 第37-40页 |
1.6 论文框架 | 第40-42页 |
第2章 转折复句的预期 | 第42-60页 |
2.1 转折关系的界定 | 第42-43页 |
2.2 转折复句预期的性质 | 第43-52页 |
2.2.1 转折复句预期的层级 | 第43-48页 |
2.2.2 转折复句预期的主观期待 | 第48-50页 |
2.2.3 转折复句预期的主体 | 第50-52页 |
2.3 汉日转折复句预期的对比 | 第52-58页 |
2.3.1 汉日让步性转折句预期的对比 | 第52-53页 |
2.3.2 汉日突转句预期的对比 | 第53-55页 |
2.3.3 汉日意外转折句预期的对比 | 第55-58页 |
2.4 本章小结 | 第58-60页 |
第3章 汉日让步性转折句的对比 | 第60-106页 |
3.0 让步性转折句的分类 | 第60-66页 |
3.0.1 反因果让步性转折句的性质 | 第60-63页 |
3.0.2 对立让步性转折句的性质和分类 | 第63-65页 |
3.0.3 本节小结 | 第65-66页 |
3.1“虽”和日语转折复句 | 第66-77页 |
3.1.1“虽”和「が」 | 第68-73页 |
3.1.2“虽”和「ても」 | 第73-76页 |
3.1.3 本节小结 | 第76-77页 |
3.2 「にもかかわらず」和汉语转折复句 | 第77-83页 |
3.2.1 「にもかかわらず」和让步性转折句 | 第78-79页 |
3.2.2 「にもかかわらず」和突转句 | 第79-81页 |
3.2.3 「にもかかわらず」和意合句 | 第81-83页 |
3.2.4 本节小结 | 第83页 |
3.3 「とはいえ」和汉语转折复句 | 第83-91页 |
3.3.1 「とはいえ」和让步性转折句 | 第85-87页 |
3.3.2 「とはいえ」和假设让步句 | 第87页 |
3.3.3 「とはいえ」和突转句 | 第87-89页 |
3.3.4 「とはいえ」和意合句 | 第89-90页 |
3.3.5 本节小结 | 第90-91页 |
3.4 「ものの」和汉语转折复句 | 第91-97页 |
3.4.1 「ものの」和让步性转折句 | 第92-94页 |
3.4.2 「ものの」和突转句 | 第94-95页 |
3.4.3 「ものの」和意合句 | 第95-96页 |
3.4.4 本节小结 | 第96-97页 |
3.5“虽”和「にもかかわらず」「とはいえ」「ものの」的对比 | 第97-100页 |
3.5.1 语义条件 | 第97-99页 |
3.5.2 汉日互译 | 第99-100页 |
3.6 本章小结 | 第100-106页 |
第4章 汉日突转句的对比 | 第106-168页 |
4.1 转折复句的语义分类 | 第106-107页 |
4.2“但”和日语转折复句 | 第107-114页 |
4.2.1“但”和「が」 | 第109-113页 |
4.2.2 本节小结 | 第113-114页 |
4.3 「が」和汉语转折复句 | 第114-145页 |
4.3.1 「が」译成让步性转折句 | 第116-120页 |
4.3.2 「が」译成突转句 | 第120-125页 |
4.3.3 「が」没有译成汉语有标转折复句 | 第125-136页 |
4.3.4 「が」译成汉语不同句式的条件 | 第136-144页 |
4.3.5 本节小结 | 第144-145页 |
4.4 「ながら(も)」和汉语转折复句 | 第145-161页 |
4.4.1 「ながら(も)」和让步性转折句 | 第147-151页 |
4.4.2 「ながら(も)」和突转句 | 第151-155页 |
4.4.3 「ながら(も)」和意合句 | 第155-159页 |
4.4.4 本节小结 | 第159-161页 |
4.5“但”和「が」「ながら(も)」的对比 | 第161-163页 |
4.5.1 语义条件 | 第161-162页 |
4.5.2 汉日互译 | 第162-163页 |
4.6 本章小结 | 第163-168页 |
第5章 汉日意外转折句的对比 | 第168-218页 |
5.1“却”和日语转折复句 | 第168-192页 |
5.1.1“却”和非有标转折复句 | 第169-177页 |
5.1.2“却”和「が」 | 第177-182页 |
5.1.3“却”和「のに」 | 第182-186页 |
5.1.4“却”译成日语不同句式的条件 | 第186-190页 |
5.1.5 本节小结 | 第190-192页 |
5.2 「のに」和汉语转折复句 | 第192-205页 |
5.2.1 「のに」和突转句 | 第193-199页 |
5.2.2 「のに」和意合句 | 第199-204页 |
5.2.3 本节小结 | 第204-205页 |
5.3“却”和「のに」的对比 | 第205-215页 |
5.3.1 语义条件 | 第205-207页 |
5.3.2 汉日互译 | 第207-215页 |
5.4 本章小结 | 第215-218页 |
第6章 结论 | 第218-226页 |
6.1 主要结论 | 第218-219页 |
6.2 主要启示 | 第219-223页 |
6.2.1 给汉语研究的启示 | 第219-220页 |
6.2.2 给日语研究的启示 | 第220-221页 |
6.2.3 给语言类型学研究的启示 | 第221-223页 |
6.3 特点和创新 | 第223-224页 |
6.4 不足和展望 | 第224-226页 |
参考文献 | 第226-238页 |
附录 | 第238-244页 |
附录1 日语原文转折复句译成的汉语句式 | 第238-241页 |
附录2 译成日语转折复句的汉语原文句式 | 第241-244页 |
作者简介及科研成果 | 第244-246页 |
致谢 | 第246-247页 |