首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

リライト理論の視点から『細雪』訳本比較研究--周逸之と林水福の訳本を中心に

摘要第3-4页
要旨第5-7页
序論第7-9页
    0.1 研究動機第7页
    0.2 研究内容と研究方法第7页
    0.3 研究意義と目的第7-9页
第一章 『細雪』の翻訳に関する先行研究第9-12页
    1.1 谷崎作品の翻訳状況の視点から『細雪』に関する研究第9-10页
    1.2 尊敬語の翻訳という視点から『細雪』に関する研究第10页
    1.3 リライト理論を援用して『細雪』訳本に関する研究第10-11页
    1.4 先行研究に残される問題点第11-12页
第二章 理論的枠組み第12-16页
    2.1 ルフェーヴルのリライト理論第12-14页
    2.2『細雪』の中国語訳本と訳者紹介第14-16页
第三章 四つの方面からの比較研究第16-41页
    3.1 イデオロギーから『細雪』の訳本についての比較研究第16-26页
        3.1.1 政治イデオロギーの影響第16-21页
        3.1.2 宗教イデオロギーの影響第21-26页
    3.2 詩学から『細雪』の訳本についての比較研究第26-29页
    3.3 文化から『細雪』の訳本についての比較研究第29-36页
        3.3.1 和歌の翻訳第30-31页
        3.3.2 地歌の翻訳第31-33页
        3.3.3 文化要素を伝える言葉の翻訳第33-36页
    3.4 言語から『細雪』の訳本についての比較研究第36-41页
        3.4.1 呼称の翻訳第36-37页
        3.4.2 語気助詞の翻訳第37-38页
        3.4.3 会話の翻訳第38-41页
第四章 結論と今後の課題第41-44页
    4.1 結論第41-43页
    4.2 本論の不足と今後の課題第43-44页
参考文献第44-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:铅芯橡胶支座在框架结构加层改造中的应用研究
下一篇:四川绵竹年画之社会功能嬗变研究