| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5-6页 |
| 引言 | 第8-12页 |
| (一)研究对象和研究问题 | 第8-9页 |
| (二)理论基础 | 第9-10页 |
| (三)文献综述 | 第10-12页 |
| 一 译介学的文化转向 | 第12-22页 |
| (一) 译者主体性之下的翻译策略 | 第13-16页 |
| 1 归化为主的翻译策略 | 第14-16页 |
| 2 异化为辅的翻译策略 | 第16页 |
| (二) 译者主体性之下的翻译方法 | 第16-22页 |
| 1 撰写序言 | 第17-18页 |
| 2 添加注释 | 第18-22页 |
| 二 文化冲突之下的误译与节译 | 第22-34页 |
| (一) 文化意象的误译 | 第22-29页 |
| 1 “藁桜”的误译 | 第23-24页 |
| 2 “相撲”的误译 | 第24-26页 |
| 3 “ぉ祭り”的误译 | 第26-27页 |
| 4 “畳”的误译 | 第27-29页 |
| (二) 节译 | 第29-34页 |
| 1 敬语的节译 | 第29-31页 |
| 2 女性用语的节译 | 第31-32页 |
| 3 方言的节译 | 第32-34页 |
| 三 林少华译本《金阁寺》在中国的接受研究 | 第34-44页 |
| (一) 出版业市场化背景之下的《金阁寺》 | 第34-37页 |
| (二) 以网络评论为视角 | 第37-40页 |
| (三) 与唐月梅译本《金阁寺》在网上的接受情况的对比 | 第40-44页 |
| 结语 | 第44-46页 |
| 参考文献 | 第46-48页 |
| 致谢 | 第48页 |