首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

译介学视角下的《金阁寺》汉译本研究--以林少华译本为例

摘要第4-5页
ABSTRACT第5-6页
引言第8-12页
    (一)研究对象和研究问题第8-9页
    (二)理论基础第9-10页
    (三)文献综述第10-12页
一 译介学的文化转向第12-22页
    (一) 译者主体性之下的翻译策略第13-16页
        1 归化为主的翻译策略第14-16页
        2 异化为辅的翻译策略第16页
    (二) 译者主体性之下的翻译方法第16-22页
        1 撰写序言第17-18页
        2 添加注释第18-22页
二 文化冲突之下的误译与节译第22-34页
    (一) 文化意象的误译第22-29页
        1 “藁桜”的误译第23-24页
        2 “相撲”的误译第24-26页
        3 “ぉ祭り”的误译第26-27页
        4 “畳”的误译第27-29页
    (二) 节译第29-34页
        1 敬语的节译第29-31页
        2 女性用语的节译第31-32页
        3 方言的节译第32-34页
三 林少华译本《金阁寺》在中国的接受研究第34-44页
    (一) 出版业市场化背景之下的《金阁寺》第34-37页
    (二) 以网络评论为视角第37-40页
    (三) 与唐月梅译本《金阁寺》在网上的接受情况的对比第40-44页
结语第44-46页
参考文献第46-48页
致谢第48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:国产中小成本电影的口碑营销研究
下一篇:欧盟碳排放权市场行为特征与价格预测研究