中国菜名的日译研究--以功能目的论为中心
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 はじめに | 第8-11页 |
1.1 选题背景 | 第8-9页 |
1.2 研究意义 | 第9-11页 |
第二章 先行研究と問題提起 | 第11-14页 |
2.1 先行研究 | 第11-12页 |
2.2 問題提起 | 第12-13页 |
2.3 研究方法 | 第13-14页 |
第三章 機能目的論と翻訳 | 第14-18页 |
3.1 機能目的論 | 第14-16页 |
3.1.1 機能翻訳理論について | 第14页 |
3.1.2 フェルメ 一ルの目的論 | 第14-16页 |
3.2 翻訳の本質 | 第16-17页 |
3.3 目的論が料理名翻訳における応用 | 第17-18页 |
第四章 中国料理と日本料理の比較 | 第18-30页 |
4.1 中国料理について | 第18-25页 |
4.1.1 中国料理の特徴 | 第18-21页 |
4.1.2 中国料理名の特徴 | 第21-22页 |
4.1.3 中国料理の命名法 | 第22-25页 |
4.2 日本料理について | 第25-27页 |
4.2.1 日本料理の特徴 | 第25-26页 |
4.2.2 日本料理名の特徴 | 第26页 |
4.2.3 日本料理名の命名法 | 第26-27页 |
4.3 中日料理の比較 | 第27-30页 |
4.3.1 料理特徴の比較 | 第27-28页 |
4.3.2 料理名特徴の比較 | 第28页 |
4.3.3 料理命名法の比較 | 第28-30页 |
第五章 中国料理名の日訳 | 第30-48页 |
5.1 料理名日訳の原則 | 第30-32页 |
5.1.1 忠実原則 | 第30-31页 |
5.1.2 増補原則 | 第31页 |
5.1.3 简洁一贯原则 | 第31-32页 |
5.1.4 拏来主義 | 第32页 |
5.1.5 柔軟原則 | 第32页 |
5.2 料理名の日訳方法 | 第32-36页 |
5.2.1 直訳法 | 第32-34页 |
5.2.2 意訳法 | 第34-35页 |
5.2.3 音訳法 | 第35页 |
5.2.4 注釈法 | 第35-36页 |
5.2.5 借用訳法 | 第36页 |
5.2.6 綜合法 | 第36页 |
5.3 料理名日訳の実例分析と翻訳実践 | 第36-48页 |
5.3.1 実例分析 | 第37-43页 |
5.3.2 翻訳実践100例 | 第43-48页 |
第六章 おわりに | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
注釈 | 第53-54页 |
謝辞 | 第54-55页 |
付録Ⅰ | 第55-59页 |
付録Ⅱ | 第59-61页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第61页 |