首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从《哥儿》的中文译本看异文化传达法--以章克标、开西、刘振瀛译本为中心

摘要第3-4页
要旨第5-9页
はじめに第9-10页
第一章 翻訳における异文化摩擦第10-23页
    1.1 翻訳とは第10-12页
        1.1.1 翻訳の定义は一体何か第10-11页
        1.1.2 翻訳の种类第11-12页
    1.2 言叶と文化第12-17页
        1.2.1 言叶の构造、文化の构造第13-15页
        1.2.2 ものと言叶第15-16页
        1.2.3 翻訳—文化の镜第16-17页
    1.3 文学作品の翻訳第17-23页
        1.3.1 翻訳の普遍性第17页
        1.3.2 翻訳不可能论第17-22页
        1.3.3 翻訳文化の开花第22-23页
第二章 中国语に翻訳された夏目激石の作品第23-29页
    2.1 夏目漱石作品概论第23-26页
        2.1.1 夏目漱石—人间存在の认识者第23-24页
        2.1.2 夏目漱石—前期第24-25页
        2.1.3 夏目漱石—後期第25-26页
    2.2 『坊っちやん』の中国语訳本第26-27页
    2.3 考察对象の选定の理由第27-29页
第三章 『坊っちやん』における日本语的表现の中国语訳第29-65页
    3.1 拟声语拟态语第30-41页
        3.1.1 拟声语·拟态语の由来第30页
        3.1.2 拟声语·拟态语の特色第30-31页
        3.1.3 『坊っちゃん』に出る拟声语·拟态语第31-41页
    3.2 馱酒落第41-54页
        3.2.1 馱酒落の定义第41页
        3.2.2 馱酒落の构造り第41-43页
        3.2.3 『坊っちやん』に出る駄酒落第43-54页
    3.3 惯用句第54-65页
        3.3.1 惯用句の定义第55页
        3.3.2 イディオム第55-56页
        3.3.3 构成·形式による分类第56-57页
        3.3.4 有縁性による分类第57页
        3.3.5 イディオム性第57-58页
        3.3.6 『坊っちやん』に出る惯用句第58-65页
おわりに第65-70页
参考文献第70-72页
谢辞第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:基于改进蚁群算法的烟草物流线路优化与系统设计
下一篇:EGSB反应器处理多组分高浓度有机废水运行特性研究