摘要 | 第3-4页 |
要旨 | 第5-9页 |
はじめに | 第9-10页 |
第一章 翻訳における异文化摩擦 | 第10-23页 |
1.1 翻訳とは | 第10-12页 |
1.1.1 翻訳の定义は一体何か | 第10-11页 |
1.1.2 翻訳の种类 | 第11-12页 |
1.2 言叶と文化 | 第12-17页 |
1.2.1 言叶の构造、文化の构造 | 第13-15页 |
1.2.2 ものと言叶 | 第15-16页 |
1.2.3 翻訳—文化の镜 | 第16-17页 |
1.3 文学作品の翻訳 | 第17-23页 |
1.3.1 翻訳の普遍性 | 第17页 |
1.3.2 翻訳不可能论 | 第17-22页 |
1.3.3 翻訳文化の开花 | 第22-23页 |
第二章 中国语に翻訳された夏目激石の作品 | 第23-29页 |
2.1 夏目漱石作品概论 | 第23-26页 |
2.1.1 夏目漱石—人间存在の认识者 | 第23-24页 |
2.1.2 夏目漱石—前期 | 第24-25页 |
2.1.3 夏目漱石—後期 | 第25-26页 |
2.2 『坊っちやん』の中国语訳本 | 第26-27页 |
2.3 考察对象の选定の理由 | 第27-29页 |
第三章 『坊っちやん』における日本语的表现の中国语訳 | 第29-65页 |
3.1 拟声语拟态语 | 第30-41页 |
3.1.1 拟声语·拟态语の由来 | 第30页 |
3.1.2 拟声语·拟态语の特色 | 第30-31页 |
3.1.3 『坊っちゃん』に出る拟声语·拟态语 | 第31-41页 |
3.2 馱酒落 | 第41-54页 |
3.2.1 馱酒落の定义 | 第41页 |
3.2.2 馱酒落の构造り | 第41-43页 |
3.2.3 『坊っちやん』に出る駄酒落 | 第43-54页 |
3.3 惯用句 | 第54-65页 |
3.3.1 惯用句の定义 | 第55页 |
3.3.2 イディオム | 第55-56页 |
3.3.3 构成·形式による分类 | 第56-57页 |
3.3.4 有縁性による分类 | 第57页 |
3.3.5 イディオム性 | 第57-58页 |
3.3.6 『坊っちやん』に出る惯用句 | 第58-65页 |
おわりに | 第65-70页 |
参考文献 | 第70-72页 |
谢辞 | 第72-73页 |