当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
中国民间自发与官方正式翻译团体的翻译对比研究--以日本动画字幕组为例
关于中日两国中日、日中同声传译教材的比较研究
有稿日中同传中倒译的使用
对于日本轻小说的中文翻译中的“日式翻译腔”的考察
同声传译译出效果研究--基于吉尔模型
基于纽马克翻译理论的旅游文本日译问题考察--以旅游景区官网为例
跨文化交际视阈下的习近平著作日译研究--以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》为例
功能主义翻译目的论视域下的《毛泽东选集》译本研究
清末中日法律用语的交流与借用
現代日本語にぉけゐ複合動詞の構造·意味につぃて-中日対照を全中心に
中日耻意识及其在言语表达上的体现
《源氏物语》和歌汉译研究
中日翻译中的语言文化差异与信息再现
日语色彩词研究
中日惯用语中动物隐喻的对比研究
「ちよつと」的暧昧性及其原因
日语复合动词构成要素的多义性研究
关于个体间交流中“自我表露”的中日比较--以初次见面为中心
禁止表达的中日对比研究--以语言景观为对象
表示事态的因果复句日汉对比研究
中国人日语学习者的授受补助动词习得研究
关于中日色彩词的对照研究--以“黑”为中心
从《伊豆舞女》中文译本看翻译的跨文化交际行为
从『それかう』的翻译看阶层性、时代性、地域性--通过两个中文译本比较
关于低碳增长的日语学术论文翻译实践报告
惠普日语客服的翻译实践报告
《因果复句日汉对比研究》笔译实践
语料库中视觉动词的搭配的中日对照--以“見る”的搭配为中心
关于日本人拒绝行为研究--以言语行为和视线交流为中心
因果复句中日对照研究--以判断系原因·理由文为中心
关于日语格助词“に”的原型义及扩张机能的研究
论日语促音内在构造的变迁及其功能
文学作品中人物描写的翻译技巧探究--以《今日开张》的翻译实践为例
《厨房》中译本的归化与异化
日译汉中的语言审美再现--以《皇家旅店—仰望星空》为例
日译汉翻译方法探微--从《中国人和日本人这里不同》的汉译实践谈起
翻译实践中的“翻译转换”理论--以《日本三文钱歌剧》的翻译实践为对象
日语衔接性语篇的汉译研究
日语长句的翻译方法-《日本人与中国人这里不同》翻译实践报告
“Vて+补助动词”的译例分析--以《雪杂记》的翻译实践为例
文化解读视角下文化现象的可译性和不可译性--以《中国人和日本人这里不同》为例
日译汉实践报告-《日本人和中国人这里不同》中常用翻译方法的应用分析
日汉翻译技巧—加译在实例中的运用和分析--以《流亡记》的翻译实践为对象
日文小说的常用汉译方法探讨--以樱木紫乃的《老师》的译文为例
日语长句的汉译方法--以《适应的条件》(节选)翻译实践为例
日语长句的汉译技巧--以《广播口译中同声传译和交替传译的比较》翻译实践为例
日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用
《驻足时光》中长句的汉译处理
关于复合格助词「によつて」的历时性考察
助动词“そうた”的形成及其历史变迁之考察
上一页
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
下一页