摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 绪论 | 第7-11页 |
1.1 研究背景 | 第7-8页 |
1.2 研究目的 | 第8-11页 |
第2章 正论 | 第11-27页 |
2.1 “翻译转换”理论的定义及其分类 | 第11页 |
2.2 实例分析和考察层次转换 | 第11-13页 |
2.3 结构转换 | 第13-22页 |
2.3.1 谓语后置 | 第14页 |
2.3.2 被动态的转换 | 第14-19页 |
2.3.3 肯定和否定的转换 | 第19-21页 |
2.3.4 主语省略 | 第21-22页 |
2.4 类别转换(词性转译) | 第22-25页 |
2.4.1 拟态词 | 第22-24页 |
2.4.2 サ变动词与名词的转换 | 第24-25页 |
2.5 单位转换 | 第25-26页 |
2.6 内部体系转换 | 第26-27页 |
第3章 结束语 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录一 | 第31-45页 |
附录二 | 第45-57页 |
作者简介 | 第57-59页 |
谢辞 | 第59页 |