首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

同声传译译出效果研究--基于吉尔模型

謝辞第3-4页
摘要第4页
要旨第5-7页
一 はじめに第7-11页
    1.1 研究背景第7-8页
    1.2 先行研究第8-11页
        1.2.1 訳出評価に関する研究第8-9页
        1.2.2 「努力モデル」に関する研究第9-11页
二 「努力モデル」へのアプローチ第11-13页
    2.1 三つの基本的要素第11-12页
    2.2 必要処理容量と利用可能処理容量第12页
    2.3 三つの仮説第12-13页
三 訳出効果の実験及びアンケート調査第13-20页
    3.1 実験の概要とアンケート調査第13-14页
    3.2 中日関係(日中)第14-15页
    3.3 社会経济(日中)第15-16页
    3.4 社会文化(日中)第16页
    3.5 環境保全(日中)第16-17页
    3.6 中日関係(中日)第17-18页
    3.7 社会経済(中日)第18页
    3.8 社会文化(中日)第18-19页
    3.9 環境保全(中日)第19-20页
四 実験の結果分析第20-30页
    4.1 完成度第20-24页
    4.2 流暢性第24-30页
        4.2.1 訳文のフイラー第24-26页
        4.2.2 訳文の空白第26-27页
        4.2.3 音節·话彙·文の重複第27-30页
五 おわりに第30-31页
付録第31-64页
    付録1 実驗原稿第31-35页
    付録2 参考訳文第35-38页
    付録3 訳出の自己评価アンケート第38-42页
    付録4 綠音の文字化第42-64页
参考文献第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:基于纽马克翻译理论的旅游文本日译问题考察--以旅游景区官网为例
下一篇:对于日本轻小说的中文翻译中的“日式翻译腔”的考察