《源氏物语》和歌汉译研究
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
目录 | 第9-11页 |
第1章 绪论 | 第11-16页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 研究目的及意义 | 第11-12页 |
1.3 国内外研究现状及评述 | 第12-15页 |
1.3.1 国外研究现状 | 第12-13页 |
1.3.2 国内研究现状 | 第13-15页 |
1.4 主要研究内容 | 第15页 |
1.5 研究方法及技术路线 | 第15-16页 |
第2章 《源氏物语》的翻译研究在中国 | 第16-25页 |
2.1 《源氏物语》在中国译介的概况 | 第16-20页 |
2.2 《源氏物语》的汉译之争 | 第20-23页 |
2.2.1 关于“物哀”的汉译 | 第20-22页 |
2.2.2 关于和歌的汉译 | 第22-23页 |
2.3 本章小结 | 第23-25页 |
第3章 《源氏物语》中的和歌 | 第25-49页 |
3.1 日本和歌 | 第25-28页 |
3.1.1 日本和歌的起源和发展 | 第25-26页 |
3.1.2 日本和歌的分类 | 第26-28页 |
3.2 《源氏物语》中的和歌概况 | 第28-37页 |
3.2.1 和歌的分类 | 第29-32页 |
3.2.2 和歌的分布 | 第32-37页 |
3.3 《源氏物语》和歌的美学特征 | 第37-42页 |
3.3.1 绝美之恋歌 | 第38-39页 |
3.3.2 世情之冷暖 | 第39-40页 |
3.3.3 四季之无常 | 第40-42页 |
3.4 《源氏物语》和歌的艺术特色 | 第42-47页 |
3.4.1 塑造人物形象 | 第42-44页 |
3.4.2 推动情节发展 | 第44-46页 |
3.4.3 修辞技巧 | 第46-47页 |
3.5 本章小结 | 第47-49页 |
第4章 《源氏物语》和歌的汉译 | 第49-74页 |
4.1 和歌汉译的问题点 | 第49-52页 |
4.1.1 文体的选择 | 第49-51页 |
4.1.2 “形”“韵”的兼备 | 第51-52页 |
4.2 《源氏物语》经典中译本的和歌汉译比较 | 第52-60页 |
4.2.1 译者背景与译本的生成 | 第52-54页 |
4.2.2 翻译风格的比较 | 第54-57页 |
4.2.3 译文艺术效果的比较 | 第57-60页 |
4.3 《源氏物语》和歌翻译的研究范式比较 | 第60-67页 |
4.3.1 经验主义文艺学范式 | 第60-61页 |
4.3.2 结构主义语言学范式 | 第61-63页 |
4.3.3 解构主义文化学范式 | 第63-64页 |
4.3.4 建构主义多元范式 | 第64-66页 |
4.3.5 语料库翻译学范式 | 第66-67页 |
4.4 《源氏物语》中的和歌汉译初探 | 第67-72页 |
4.4.1 韵律节奏的汉译 | 第67-69页 |
4.4.2 美学特征的汉译 | 第69-70页 |
4.4.3 修辞手法的汉译 | 第70-72页 |
4.5 本章小结 | 第72-74页 |
结论 | 第74-77页 |
参考文献 | 第77-81页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第81-82页 |
致谢 | 第82-83页 |