首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于中日两国中日、日中同声传译教材的比较研究

謝辞第3-4页
摘要第4页
論文要旨第5-7页
1. はじめに第7-16页
    1.1 先行研究第7-14页
        1.1.1 中国における通訳教育の现状第7-9页
        1.1.2 日本における通訳教育の现状第9-11页
        1.1.3 中国で出版された同時通訳教材の概况第11-12页
        1.1.4 日本で出版された通訳教材の概况第12-13页
        1.1.5 通訳教材に対する研究の概况第13-14页
    1.2 研究方法第14页
    1.3 论文构成第14-16页
2. 理论構成第16-20页
    2.1 李泉氏の教材评価原则第16-18页
    2.2 石田敏子の 9つの观点第18-20页
3. 中国で出版された同時通訳教材に関する分析第20-31页
    3.1 『中日同声传译听译实践训练-「学习辅导用书」-下册-(附赠MP3光盘1张)』に関する分析第22-25页
    3.2 『汉日同传互译技巧与训练』に関する分析第25-27页
    3.3 『日语口译实务(2级)』に関する分析第27-29页
    3.4 『同声传译-实用中日口译-即席翻译-第五版-含光盘』に関する分析第29-31页
4. 日本で出版された同時通訳教材に関する分析第31-43页
    4.1 『中国语通訳への道』(2013年)に関する分析第31-37页
    4.2 『聴いて鍛える中国语通訳实践講座—ニュースとスピーチで学ぶMP3CD付属』に関する分析第37-40页
    4.3 『中国语通訳講座 基础编』に関する分析第40-43页
5. 同時通訳教材に関する総合分析及び提言第43-46页
    5.1 総合メリット第43页
    5.2 総合デメリット第43-44页
    5.3 今後の提言第44-46页
6. 終わりに第46-47页
参考文献第47-49页
付録第49-59页
    资料一第49-57页
    资料二第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:有稿日中同传中倒译的使用
下一篇:中国民间自发与官方正式翻译团体的翻译对比研究--以日本动画字幕组为例