首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

有稿日中同传中倒译的使用

謝辞第3-4页
摘要第4-5页
要旨第6-10页
はじめに第10-12页
1. 先行研究について第12-15页
    1.1 倒訳の定義第12-13页
    1.2 倒訳の分類第13-15页
2.分析対象および方法に関する説明第15-17页
    2.1 分析材料の選定第15-16页
    2.2 分析方法第16-17页
3. 原稿あり日中同時通訳における倒訳の分析と考察第17-37页
    3.1 文法的倒訳第17-30页
        3.1.1 目的語と述語の倒訳第17-21页
        3.1.2 接続表現の倒訳第21-25页
        3.1.3 格助詞と複合格助詞の倒訳第25-27页
        3.1.4 その他第27-30页
    3.2 習慣的倒訳第30-35页
    3.3 修辞的倒訳第35页
    3.4 小括第35-37页
おわりに第37-39页
参考文献一覧第39-41页
付録1 福田首相訪中スピーチ『共に未来を創ろう』第41-64页
付録2 読売新聞東京会議郡山シンポジウムにおける藤森栄治郡山市市長の歓迎挨拶第64-68页
付録3 アフリカの環境問題に関するサンガ·N·カザディーのスピーチ(抜粋)第68-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:对于日本轻小说的中文翻译中的“日式翻译腔”的考察
下一篇:关于中日两国中日、日中同声传译教材的比较研究