| 摘要 | 第4-5页 | 
| 要旨 | 第6-9页 | 
| 绪论 | 第9-12页 | 
| 1 选题背景 | 第9页 | 
| 2 研究目的 | 第9页 | 
| 3 研究的重点、难点和解决方案 | 第9-10页 | 
| 4 研究作品简介 | 第10-12页 | 
| 第1章 翻译理论的选择 | 第12-15页 | 
| 1 翻译美学理论 | 第12页 | 
| 2 再现作者风格 | 第12-13页 | 
| 3 文学译品的自然性 | 第13-15页 | 
| 第2章 翻译实践与分析 | 第15-29页 | 
| 1 语言美之高度和悦的视听感性的再现 | 第15-16页 | 
| 第一节 元音优势 | 第15-16页 | 
| 第二节 四声与平仄 | 第16页 | 
| 2 语言美之适体精当的结构形态的再现 | 第16-18页 | 
| 3 语言美之明确精到的意涵容载 | 第18-19页 | 
| 4 语言美之深刻感人的情感含蕴的再现 | 第19-21页 | 
| 5 语言美之生动鲜活的意象寄寓 | 第21-22页 | 
| 6 语言美之鲜明独特的文化着色的再现 | 第22-24页 | 
| 7 语言美之作者风格的再现 | 第24-26页 | 
| 8 语言美之语言自然性的再现 | 第26-29页 | 
| 第3章 翻译总结 | 第29-31页 | 
| 参考文献 | 第31-33页 | 
| 附录一:原文 | 第33-51页 | 
| 附录二:译文 | 第51-65页 | 
| 导师及作者简介 | 第65-67页 | 
| 谢辞 | 第67页 |