摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
引言 | 第7-9页 |
1 先行研究 | 第9-13页 |
1.1 有关功能主义理论的先行研究 | 第9-11页 |
1.2 有关异化和归化的先行研究 | 第11-13页 |
1.2.1 异化翻译理论的内涵 | 第11-12页 |
1.2.2 归化翻译理论 | 第12-13页 |
2 研究方法 | 第13-17页 |
2.1 本研究选取的文本 | 第13-14页 |
2.2 分析方法 | 第14-15页 |
2.3 本研究翻译方法的定义 | 第15-17页 |
3 结果与分析 | 第17-30页 |
3.1 题目和目录 | 第17页 |
3.2 称呼和人称代词 | 第17-20页 |
3.2.1 称呼 | 第18-19页 |
3.2.2 人称代词 | 第19-20页 |
3.3 交际语言 | 第20-22页 |
3.4 非语言交际 | 第22-24页 |
3.5 社会文化习俗 | 第24页 |
3.6 惯用语 | 第24-26页 |
3.7 固有名词 | 第26-27页 |
3.8 文化负载词 | 第27-30页 |
结论 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录 | 第34-46页 |
致谢 | 第46-47页 |