首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从《伊豆舞女》中文译本看翻译的跨文化交际行为

摘要第4页
要旨第5-7页
引言第7-9页
1 先行研究第9-13页
    1.1 有关功能主义理论的先行研究第9-11页
    1.2 有关异化和归化的先行研究第11-13页
        1.2.1 异化翻译理论的内涵第11-12页
        1.2.2 归化翻译理论第12-13页
2 研究方法第13-17页
    2.1 本研究选取的文本第13-14页
    2.2 分析方法第14-15页
    2.3 本研究翻译方法的定义第15-17页
3 结果与分析第17-30页
    3.1 题目和目录第17页
    3.2 称呼和人称代词第17-20页
        3.2.1 称呼第18-19页
        3.2.2 人称代词第19-20页
    3.3 交际语言第20-22页
    3.4 非语言交际第22-24页
    3.5 社会文化习俗第24页
    3.6 惯用语第24-26页
    3.7 固有名词第26-27页
    3.8 文化负载词第27-30页
结论第30-32页
参考文献第32-34页
附录第34-46页
致谢第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:从『それかう』的翻译看阶层性、时代性、地域性--通过两个中文译本比较
下一篇:含集中参数压电智能梁振动特性及其主动控制