首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日汉翻译技巧—加译在实例中的运用和分析--以《流亡记》的翻译实践为对象

摘要第4页
要旨第5-7页
第1章 绪论第7-11页
第2章 正论第11-31页
    2.1 论加译的必要性第11-13页
    2.2 结构性加译第13-21页
        2.2.1 人称代词的加译第13-16页
        2.2.2 数量词的加译第16-18页
        2.2.3 动词的加译第18-19页
        2.2.4 原文省略部分的加译第19-21页
    2.3 逻辑性加译第21-26页
        2.3.1 指示词的加译第21-24页
        2.3.2 连词的加译第24-26页
    2.4 说明性加译第26-28页
    2.5 修饰性加译第28-31页
第3章 结论第31-35页
参考文献第35-37页
附录一第37-57页
附录二第57-71页
作者简介第71-73页
谢辞第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:日文小说的常用汉译方法探讨--以樱木紫乃的《老师》的译文为例
下一篇:日译汉实践报告-《日本人和中国人这里不同》中常用翻译方法的应用分析