| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 1 第一章 序论 | 第7-15页 |
| 1.1 翻译任务 | 第7页 |
| 1.2 翻译流程 | 第7页 |
| 1.3 理论基础 | 第7-8页 |
| 1.4 翻译中所使用的工具 | 第8-14页 |
| 1.5 本文目标 | 第14-15页 |
| 2 第二章 关于专业术语和难译词汇 | 第15-21页 |
| 2.1 专业术语的翻译 | 第15-18页 |
| 2.2 同形异义词 | 第18-19页 |
| 2.3 本章总结 | 第19-21页 |
| 3 第三章 关于连词/介词和标点符号 | 第21-26页 |
| 3.1 连词/介词 | 第21-24页 |
| 3.2 标点符号 | 第24-25页 |
| 3.3 本章总结 | 第25-26页 |
| 4 第四章 关于加译/减译 | 第26-29页 |
| 4.1 加译/减译 | 第26-28页 |
| 4.2 本章总结 | 第28-29页 |
| 结论 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录A 《因果复句日汉对比研究》原文 | 第33-86页 |
| 附录B 《因果复句日汉对比研究》译文 | 第86-133页 |
| 致谢 | 第133-134页 |