摘要 | 第4-5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第1章 绪论 | 第9-13页 |
1.1 研究目的 | 第9页 |
1.2 研究方法 | 第9页 |
1.3 原文文本及作者简介 | 第9-10页 |
1.3.1 原文文本简介 | 第9-10页 |
1.3.2 原文作者简介 | 第10页 |
1.4 原文文本语言定位 | 第10-11页 |
1.5 翻译的过程 | 第11-13页 |
第2章 日语长句的界定、形成的原因及类型 | 第13-17页 |
2.1 日语长句的界定 | 第13页 |
2.2 日语长句形成的原因 | 第13-14页 |
2.3 日语长句的类型 | 第14-17页 |
第3章 常用翻译技巧 | 第17-19页 |
3.1 分译 | 第17页 |
3.2 倒译 | 第17-18页 |
3.3 顺译 | 第18页 |
3.4 加译 | 第18-19页 |
第4章 日语长句的处理技巧 | 第19-35页 |
4.1 含有较长连体修饰语的长句 | 第19-24页 |
4.1.1 由格助词或形式名词连接的长连体修饰语句 | 第19-22页 |
4.1.2 由动词、助动词、补助动词连接的长连体修语句 | 第22-24页 |
4.2 含有因果、转折、目的等关系的长句 | 第24-31页 |
4.2.1 含有因果关系的长句 | 第24-27页 |
4.2.2 含有转折关系的长句 | 第27-29页 |
4.2.3 含有目的关系的长句 | 第29-31页 |
4.3 含有并列、中顿的长句 | 第31-35页 |
第5章 结语 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录1:原文 | 第39-63页 |
附录2:译文 | 第63-83页 |
作者简介 | 第83-85页 |
致谢 | 第85页 |