首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语长句的汉译技巧--以《广播口译中同声传译和交替传译的比较》翻译实践为例

摘要第4-5页
要旨第6-9页
第1章 绪论第9-13页
    1.1 研究目的第9页
    1.2 研究方法第9页
    1.3 原文文本及作者简介第9-10页
        1.3.1 原文文本简介第9-10页
        1.3.2 原文作者简介第10页
    1.4 原文文本语言定位第10-11页
    1.5 翻译的过程第11-13页
第2章 日语长句的界定、形成的原因及类型第13-17页
    2.1 日语长句的界定第13页
    2.2 日语长句形成的原因第13-14页
    2.3 日语长句的类型第14-17页
第3章 常用翻译技巧第17-19页
    3.1 分译第17页
    3.2 倒译第17-18页
    3.3 顺译第18页
    3.4 加译第18-19页
第4章 日语长句的处理技巧第19-35页
    4.1 含有较长连体修饰语的长句第19-24页
        4.1.1 由格助词或形式名词连接的长连体修饰语句第19-22页
        4.1.2 由动词、助动词、补助动词连接的长连体修语句第22-24页
    4.2 含有因果、转折、目的等关系的长句第24-31页
        4.2.1 含有因果关系的长句第24-27页
        4.2.2 含有转折关系的长句第27-29页
        4.2.3 含有目的关系的长句第29-31页
    4.3 含有并列、中顿的长句第31-35页
第5章 结语第35-37页
参考文献第37-39页
附录1:原文第39-63页
附录2:译文第63-83页
作者简介第83-85页
致谢第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用
下一篇:《埃博拉、和平与安全》模拟同声传译实践报告