摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
绪论 | 第7-11页 |
1 原作介绍 | 第7页 |
2 研究意义 | 第7-8页 |
3 研究方法 | 第8-9页 |
4 理论依据 | 第9-11页 |
第1章 翻译方法论的探讨 | 第11-17页 |
1 倒译的应用 | 第11-12页 |
2 变译的应用 | 第12-13页 |
3 不译的应用 | 第13-14页 |
4 分译的应用 | 第14-15页 |
5 减译的应用 | 第15-17页 |
第2章 文化解读视角下文化现象的可译性和不可译性 | 第17-24页 |
1 寒暄语的不可译性 | 第17-19页 |
2 诗词歌赋的不可译性 | 第19-21页 |
3 特定文化称谓所蕴含的的文化内涵的不可译性 | 第21-24页 |
第3章 对原文内容的简单评论 | 第24-26页 |
第4章 翻译总结 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录 | 第30-58页 |
导师及作者简介 | 第58-60页 |
谢辞 | 第60页 |