首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

文化解读视角下文化现象的可译性和不可译性--以《中国人和日本人这里不同》为例

摘要第4页
要旨第5-7页
绪论第7-11页
    1 原作介绍第7页
    2 研究意义第7-8页
    3 研究方法第8-9页
    4 理论依据第9-11页
第1章 翻译方法论的探讨第11-17页
    1 倒译的应用第11-12页
    2 变译的应用第12-13页
    3 不译的应用第13-14页
    4 分译的应用第14-15页
    5 减译的应用第15-17页
第2章 文化解读视角下文化现象的可译性和不可译性第17-24页
    1 寒暄语的不可译性第17-19页
    2 诗词歌赋的不可译性第19-21页
    3 特定文化称谓所蕴含的的文化内涵的不可译性第21-24页
第3章 对原文内容的简单评论第24-26页
第4章 翻译总结第26-28页
参考文献第28-30页
附录第30-58页
导师及作者简介第58-60页
谢辞第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:日译汉实践报告-《日本人和中国人这里不同》中常用翻译方法的应用分析
下一篇:“Vて+补助动词”的译例分析--以《雪杂记》的翻译实践为例