首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日语长句的汉译方法--以《适应的条件》(节选)翻译实践为例

摘要第4页
要旨第5-8页
第1章 绪论第8-12页
    1.1 选题背景第8页
    1.2 原文背景介绍第8-9页
    1.3 对翻译素材的整体印象第9页
    1.4 先行研究第9-12页
第2章 关于长句的汉译方法第12-22页
    2.1 如何理解长句第12页
    2.2 长修饰语型句子的翻译第12-15页
        2.2.1 按原修饰语形式译第12-13页
        2.2.2 先主后次第13-14页
        2.2.3 拆译第14-15页
    2.3 含有因果、转折等关系的长句第15-18页
    2.4 含有中顿、并列的长句第18-19页
    2.5 包孕型句子的翻译第19-22页
第3章 翻译的过程及用到的翻译技巧第22-32页
    3.1 翻译步骤第22页
    3.2 翻译技巧第22-32页
        3.2.1 拆译第22-23页
        3.2.2 倒译第23-24页
        3.2.3 加译第24-27页
        3.2.4 减译第27-32页
第4章 结论第32-34页
参考文献第34-36页
附录一第36-48页
附录二第48-58页
导师及作者简介第58-60页
谢辞第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《埃博拉、和平与安全》模拟同声传译实践报告
下一篇:日文小说的常用汉译方法探讨--以樱木紫乃的《老师》的译文为例