摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第1章 绪论 | 第8-12页 |
1.1 选题背景 | 第8页 |
1.2 原文背景介绍 | 第8-9页 |
1.3 对翻译素材的整体印象 | 第9页 |
1.4 先行研究 | 第9-12页 |
第2章 关于长句的汉译方法 | 第12-22页 |
2.1 如何理解长句 | 第12页 |
2.2 长修饰语型句子的翻译 | 第12-15页 |
2.2.1 按原修饰语形式译 | 第12-13页 |
2.2.2 先主后次 | 第13-14页 |
2.2.3 拆译 | 第14-15页 |
2.3 含有因果、转折等关系的长句 | 第15-18页 |
2.4 含有中顿、并列的长句 | 第18-19页 |
2.5 包孕型句子的翻译 | 第19-22页 |
第3章 翻译的过程及用到的翻译技巧 | 第22-32页 |
3.1 翻译步骤 | 第22页 |
3.2 翻译技巧 | 第22-32页 |
3.2.1 拆译 | 第22-23页 |
3.2.2 倒译 | 第23-24页 |
3.2.3 加译 | 第24-27页 |
3.2.4 减译 | 第27-32页 |
第4章 结论 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一 | 第36-48页 |
附录二 | 第48-58页 |
导师及作者简介 | 第58-60页 |
谢辞 | 第60页 |