中日翻译中的语言文化差异与信息再现
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 绪论 | 第10-14页 |
1.1 研究目的和意义 | 第10-11页 |
1.2 前期研究 | 第11-13页 |
1.3 研究范围与方法 | 第13-14页 |
第2章 中日语言文化差异 | 第14-27页 |
2.1 日语多暧昧表达 | 第14-19页 |
2.1.1 一词多义 | 第15-16页 |
2.1.2 省略人称代词 | 第16-18页 |
2.1.3 句末形式多样化 | 第18页 |
2.1.4 禁忌表达 | 第18-19页 |
2.2 敬语 | 第19-23页 |
2.2.1 日语敬语特点 | 第19-21页 |
2.2.2 敬语体现的日本文化 | 第21-22页 |
2.2.3 中日敬语异同 | 第22-23页 |
2.3 外来语 | 第23-27页 |
2.3.1 从汉语吸收外来语 | 第23-25页 |
2.3.2 从印欧语系吸收外来语 | 第25页 |
2.3.3 新外来语 | 第25-27页 |
第3章 中日语言文化差异成因 | 第27-33页 |
3.1 地理因素 | 第27-28页 |
3.1.1 中国—地大、物博 | 第27页 |
3.1.2 日本—临海、资源匮乏 | 第27-28页 |
3.2 历史因素 | 第28-29页 |
3.2.1 中国—融合、统一多民族 | 第28-29页 |
3.2.2 日本—单一民族、等级森严 | 第29页 |
3.3 社会因素 | 第29-33页 |
3.3.1 自我意识与集团意识 | 第29-30页 |
3.3.2 内外有别 | 第30-31页 |
3.3.3 耻感文化 | 第31页 |
3.3.4 宗教意识 | 第31-33页 |
第4章 中日翻译过程中的信息再现 | 第33-43页 |
4.1 基本翻译方法 | 第33-35页 |
4.1.1 遵循日、汉语言规律 | 第33页 |
4.1.2 翻译技巧 | 第33-34页 |
4.1.3 重视逻辑思维 | 第34-35页 |
4.2 注重读者可接受性 | 第35-37页 |
4.2.1 奈达的“功能对等” | 第35-36页 |
4.2.2 如何实现“对等”反应 | 第36-37页 |
4.3 异化归化翻译法 | 第37-43页 |
4.3.1 异化翻译 | 第37-38页 |
4.3.2 归化翻译 | 第38-39页 |
4.3.3 异化归化兼顾 | 第39-43页 |
结论 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第48-49页 |
致谢 | 第49页 |