致谢 | 第4-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-12页 |
第一章 绪论 | 第17-33页 |
1.1 研究语料 | 第18-19页 |
1.2 研究方法 | 第19-21页 |
1.2.1 问卷调查 | 第19-20页 |
1.2.2 译者访谈 | 第20页 |
1.2.3 文献计量分析 | 第20-21页 |
1.2.4 SPSS数据分析 | 第21页 |
1.3 研究背景 | 第21-29页 |
1.3.1 第一次问卷受众整体评价 | 第24-25页 |
1.3.2 第一次问卷调查结果分析 | 第25-29页 |
1.4 研究目的 | 第29-31页 |
1.5 研究意义与创新 | 第31-33页 |
第二章 文献综述 | 第33-68页 |
2.1 中国跨文化交际与翻译研究 | 第33-44页 |
2.1.1 CNKI论文计量研究 | 第34-40页 |
2.1.2 博士论文计量研究 | 第40-43页 |
2.1.3 相关著述介绍 | 第43-44页 |
2.2 日本跨文化交际与翻译研究 | 第44-50页 |
2.2.1 Cinii论文 | 第46-48页 |
2.2.2 博士论文 | 第48-49页 |
2.2.3 相关著述 | 第49-50页 |
2.3 领导人著作翻译研究(中国) | 第50-60页 |
2.3.1 研究类别 | 第51-52页 |
2.3.2 研究时间 | 第52-53页 |
2.3.3 研究语种 | 第53-55页 |
2.3.4 研究对象 | 第55-57页 |
2.3.5 研究视角 | 第57-60页 |
2.4 领导人著作翻译研究(日本) | 第60-66页 |
2.5 小结 | 第66-68页 |
第三章 跨文化交际与翻译的理论思考 | 第68-94页 |
3.1 翻译理论框架 | 第68-75页 |
3.1.1 赖斯的文本类型理论 | 第69-70页 |
3.1.2 弗米尔的目的论 | 第70-71页 |
3.1.3 曼塔莉的译者行动理论 | 第71-72页 |
3.1.4 诺德的“功能+忠诚”理论 | 第72-74页 |
3.1.5 相关理论 | 第74-75页 |
3.2 文化与跨文化交际 | 第75-78页 |
3.3 翻译与跨文化交际 | 第78-93页 |
3.3.1 跨文化交际中的翻译 | 第81-86页 |
3.3.2 翻译中的跨文化交际 | 第86-93页 |
3.4 小结 | 第93-94页 |
第四章 《中国梦论述摘编(日译版)》问卷调查实施 | 第94-112页 |
4.1 中日同形词问卷调查 | 第95-108页 |
4.1.1 界定标准 | 第95-97页 |
4.1.2 词汇甄别 | 第97-98页 |
4.1.3 词汇选定 | 第98-105页 |
4.1.4 调查流程 | 第105-108页 |
4.2 句子调查 | 第108-109页 |
4.3 问卷调查结果 | 第109-111页 |
4.3.1 认知情况调查 | 第109-110页 |
4.3.2 正式题目调查 | 第110-111页 |
4.3.3 总体评价调查 | 第111页 |
4.4 小结 | 第111-112页 |
第五章《中国梦论述摘编(日译版)》跨文化交际翻译中的文化因素分析 | 第112-160页 |
5.1 跨文化交际翻译中的文化外显因素 | 第113-128页 |
5.1.1 历史 | 第113-116页 |
5.1.2 国情 | 第116-124页 |
5.1.3 空缺 | 第124-128页 |
5.2 跨文化交际翻译中的文化内隐因素 | 第128-154页 |
5.2.1 价值观 | 第128-132页 |
5.2.2 思维模式 | 第132-137页 |
5.2.3 文化定势与偏见 | 第137-142页 |
5.2.4 民族中心主义 | 第142-147页 |
5.2.5 意识形态 | 第147-154页 |
5.3 中央文献日译中的“文化”翻译方略 | 第154-160页 |
5.3.1 客观认识术语翻译的传播过程 | 第155-156页 |
5.3.2 语汇“厚译”要分场合 | 第156-158页 |
5.3.3 价值观的调和 | 第158-159页 |
5.3.4 思维模式的转变 | 第159-160页 |
第六章《中国梦论述摘编(日译版)》跨文化交际翻译中的交际因素分析 | 第160-206页 |
6.1 跨文化交际翻译中的交际外显因素 | 第160-186页 |
6.1.1 中日同形类义词 | 第161-166页 |
6.1.2 词汇选择 | 第166-170页 |
6.1.3 修辞 | 第170-177页 |
6.1.4 互文性因素 | 第177-186页 |
6.2 跨文化交际翻译中的交际内隐因素 | 第186-202页 |
6.2.1 翻译纲要 | 第186-188页 |
6.2.2 原文分析 | 第188-195页 |
6.2.3 信息传递过程分析 | 第195-202页 |
6.3 中央文献日译中的“交际”翻译方略 | 第202-206页 |
6.3.1“保险”与“风险” | 第203-204页 |
6.3.2“个性”与“共性” | 第204-205页 |
6.3.3 翻译的场合 | 第205-206页 |
第七章 中央文献跨文化交际翻译方略 | 第206-232页 |
7.1 译者的跨文化交际意识 | 第207-214页 |
7.1.1 障碍类型 | 第208-210页 |
7.1.2 文化自信与文化自满 | 第210-211页 |
7.1.3 话语体系定位 | 第211-214页 |
7.2 跨文化交际的关注点 | 第214-225页 |
7.2.1 中文理解 | 第214-216页 |
7.2.2 价值判断 | 第216-220页 |
7.2.3 信息重组 | 第220-223页 |
7.2.4“译+介”模式 | 第223-225页 |
7.3 译者的“忠诚” | 第225-232页 |
7.3.1 译者与作者 | 第227-229页 |
7.3.2 译者与研究者 | 第229-230页 |
7.3.3 译者与读者 | 第230-232页 |
第八章 终章 | 第232-238页 |
8.1 论文总结 | 第232-233页 |
8.2 创新之处 | 第233-234页 |
8.3 方略建议 | 第234-236页 |
8.4 课题展望 | 第236-238页 |
附录1 2015 年问卷调查结果统计 | 第238-244页 |
附录2 2016 年调查问卷原文(中日同形词部分) | 第244-269页 |
附录3 2016 年调查问卷(句子部分) | 第269-286页 |
参考文献 | 第286-297页 |
日本語要約 | 第297-300页 |
博士期间科研成果 | 第300-302页 |