首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

跨文化交际视阈下的习近平著作日译研究--以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》为例

致谢第4-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-12页
第一章 绪论第17-33页
    1.1 研究语料第18-19页
    1.2 研究方法第19-21页
        1.2.1 问卷调查第19-20页
        1.2.2 译者访谈第20页
        1.2.3 文献计量分析第20-21页
        1.2.4 SPSS数据分析第21页
    1.3 研究背景第21-29页
        1.3.1 第一次问卷受众整体评价第24-25页
        1.3.2 第一次问卷调查结果分析第25-29页
    1.4 研究目的第29-31页
    1.5 研究意义与创新第31-33页
第二章 文献综述第33-68页
    2.1 中国跨文化交际与翻译研究第33-44页
        2.1.1 CNKI论文计量研究第34-40页
        2.1.2 博士论文计量研究第40-43页
        2.1.3 相关著述介绍第43-44页
    2.2 日本跨文化交际与翻译研究第44-50页
        2.2.1 Cinii论文第46-48页
        2.2.2 博士论文第48-49页
        2.2.3 相关著述第49-50页
    2.3 领导人著作翻译研究(中国)第50-60页
        2.3.1 研究类别第51-52页
        2.3.2 研究时间第52-53页
        2.3.3 研究语种第53-55页
        2.3.4 研究对象第55-57页
        2.3.5 研究视角第57-60页
    2.4 领导人著作翻译研究(日本)第60-66页
    2.5 小结第66-68页
第三章 跨文化交际与翻译的理论思考第68-94页
    3.1 翻译理论框架第68-75页
        3.1.1 赖斯的文本类型理论第69-70页
        3.1.2 弗米尔的目的论第70-71页
        3.1.3 曼塔莉的译者行动理论第71-72页
        3.1.4 诺德的“功能+忠诚”理论第72-74页
        3.1.5 相关理论第74-75页
    3.2 文化与跨文化交际第75-78页
    3.3 翻译与跨文化交际第78-93页
        3.3.1 跨文化交际中的翻译第81-86页
        3.3.2 翻译中的跨文化交际第86-93页
    3.4 小结第93-94页
第四章 《中国梦论述摘编(日译版)》问卷调查实施第94-112页
    4.1 中日同形词问卷调查第95-108页
        4.1.1 界定标准第95-97页
        4.1.2 词汇甄别第97-98页
        4.1.3 词汇选定第98-105页
        4.1.4 调查流程第105-108页
    4.2 句子调查第108-109页
    4.3 问卷调查结果第109-111页
        4.3.1 认知情况调查第109-110页
        4.3.2 正式题目调查第110-111页
        4.3.3 总体评价调查第111页
    4.4 小结第111-112页
第五章《中国梦论述摘编(日译版)》跨文化交际翻译中的文化因素分析第112-160页
    5.1 跨文化交际翻译中的文化外显因素第113-128页
        5.1.1 历史第113-116页
        5.1.2 国情第116-124页
        5.1.3 空缺第124-128页
    5.2 跨文化交际翻译中的文化内隐因素第128-154页
        5.2.1 价值观第128-132页
        5.2.2 思维模式第132-137页
        5.2.3 文化定势与偏见第137-142页
        5.2.4 民族中心主义第142-147页
        5.2.5 意识形态第147-154页
    5.3 中央文献日译中的“文化”翻译方略第154-160页
        5.3.1 客观认识术语翻译的传播过程第155-156页
        5.3.2 语汇“厚译”要分场合第156-158页
        5.3.3 价值观的调和第158-159页
        5.3.4 思维模式的转变第159-160页
第六章《中国梦论述摘编(日译版)》跨文化交际翻译中的交际因素分析第160-206页
    6.1 跨文化交际翻译中的交际外显因素第160-186页
        6.1.1 中日同形类义词第161-166页
        6.1.2 词汇选择第166-170页
        6.1.3 修辞第170-177页
        6.1.4 互文性因素第177-186页
    6.2 跨文化交际翻译中的交际内隐因素第186-202页
        6.2.1 翻译纲要第186-188页
        6.2.2 原文分析第188-195页
        6.2.3 信息传递过程分析第195-202页
    6.3 中央文献日译中的“交际”翻译方略第202-206页
        6.3.1“保险”与“风险”第203-204页
        6.3.2“个性”与“共性”第204-205页
        6.3.3 翻译的场合第205-206页
第七章 中央文献跨文化交际翻译方略第206-232页
    7.1 译者的跨文化交际意识第207-214页
        7.1.1 障碍类型第208-210页
        7.1.2 文化自信与文化自满第210-211页
        7.1.3 话语体系定位第211-214页
    7.2 跨文化交际的关注点第214-225页
        7.2.1 中文理解第214-216页
        7.2.2 价值判断第216-220页
        7.2.3 信息重组第220-223页
        7.2.4“译+介”模式第223-225页
    7.3 译者的“忠诚”第225-232页
        7.3.1 译者与作者第227-229页
        7.3.2 译者与研究者第229-230页
        7.3.3 译者与读者第230-232页
第八章 终章第232-238页
    8.1 论文总结第232-233页
    8.2 创新之处第233-234页
    8.3 方略建议第234-236页
    8.4 课题展望第236-238页
附录1 2015 年问卷调查结果统计第238-244页
附录2 2016 年调查问卷原文(中日同形词部分)第244-269页
附录3 2016 年调查问卷(句子部分)第269-286页
参考文献第286-297页
日本語要約第297-300页
博士期间科研成果第300-302页

论文共302页,点击 下载论文
上一篇:功能主义翻译目的论视域下的《毛泽东选集》译本研究
下一篇:互文性视角下习近平系列论述摘编俄译本的翻译批评研究