首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日译汉的加译技巧在《驻足时光》翻译实践中的应用

摘要第4页
要旨第5-7页
绪论第7-12页
    1 本文的研究对象第8页
    2 先行研究第8-10页
    3 本文的研究方法第10-12页
第一章 结构性加译第12-17页
    1.1 加译数量词第12-13页
    1.2 加译人称代词第13-15页
    1.3 加译动词第15-17页
第二章 逻辑性加译第17-21页
    2.1 加译指示代词第17-18页
    2.2 加译连词第18-21页
第三章 修饰性加译第21-25页
    3.1 加译带有感情色彩的动词第21-22页
    3.2 加译形容词或副词第22-25页
第四章 说明性加译第25-29页
    4.1 因文化差异而进行的加译第25-26页
    4.2 为解释语句暗含深意而进行的加译第26-29页
结论第29-31页
参考文献第31-33页
附录第33-55页
    《驻足时光》第十一章日文原文第33-44页
    《驻足时光》第十一章中文译文第44-55页
导师及作者简介第55-57页
谢辞第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:《驻足时光》中长句的汉译处理
下一篇:日语长句的汉译技巧--以《广播口译中同声传译和交替传译的比较》翻译实践为例