| 摘要 | 第4页 |
| 要旨 | 第5-7页 |
| 绪论 | 第7-12页 |
| 1 本文的研究对象 | 第8页 |
| 2 先行研究 | 第8-10页 |
| 3 本文的研究方法 | 第10-12页 |
| 第一章 结构性加译 | 第12-17页 |
| 1.1 加译数量词 | 第12-13页 |
| 1.2 加译人称代词 | 第13-15页 |
| 1.3 加译动词 | 第15-17页 |
| 第二章 逻辑性加译 | 第17-21页 |
| 2.1 加译指示代词 | 第17-18页 |
| 2.2 加译连词 | 第18-21页 |
| 第三章 修饰性加译 | 第21-25页 |
| 3.1 加译带有感情色彩的动词 | 第21-22页 |
| 3.2 加译形容词或副词 | 第22-25页 |
| 第四章 说明性加译 | 第25-29页 |
| 4.1 因文化差异而进行的加译 | 第25-26页 |
| 4.2 为解释语句暗含深意而进行的加译 | 第26-29页 |
| 结论 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 附录 | 第33-55页 |
| 《驻足时光》第十一章日文原文 | 第33-44页 |
| 《驻足时光》第十一章中文译文 | 第44-55页 |
| 导师及作者简介 | 第55-57页 |
| 谢辞 | 第57页 |