首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

功能主义翻译目的论视域下的《毛泽东选集》译本研究

致谢第4-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
第一章 绪论第15-23页
    1.1 研究的背景第15-16页
    1.2 研究的目的与意义第16-18页
    1.3 研究对象第18-19页
    1.4 研究方法第19页
    1.5 研究的重点难点及创新之处第19-20页
    1.6 论文框架第20-23页
第二章 文献综述第23-28页
    2.1 中央文献中译外研究第23-24页
    2.2 《毛泽东选集》中译外研究第24-26页
    2.3 多译本对比研究第26-28页
第三章 功能主义翻译理论第28-36页
    3.1 功能主义翻译理论的产生第28-29页
    3.2 功能主义翻译理论的主要内容第29-34页
        3.2.1 文本类型与翻译批评模式第29-31页
        3.2.2 目的(skopos)理论第31-32页
        3.2.3 文本分析模式与“功能加忠诚”理论第32-34页
    3.3 功能主义翻译理论研究现状第34-36页
        3.3.1 功能主义翻译理论在中国的研究现状第34页
        3.3.2 功能主义翻译理论在日本的研究现状第34-36页
第四章 《毛泽东选集》日译本概述第36-46页
    4.1 《毛泽东选集》日译本出版状况第36-39页
        4.1.1 中国外文出版社第36页
        4.1.2 日本三一书房第36-37页
        4.1.3 日本共産党中央委員会出版部/新日本出版社第37-39页
    4.2 《毛泽东选集》日译本参与主体第39-46页
        4.2.1 发起人和原文作者第39-41页
        4.2.2 译者要素第41-44页
        4.2.3 受众第44页
        4.2.4 文本类型第44-45页
        4.2.5 翻译目的第45-46页
第五章 词义对比研究第46-103页
    5.1 词汇第46-77页
        5.1.1 同形词第46-68页
        5.1.2 专有名词第68-76页
        5.1.3 小结第76-77页
    5.2 熟语第77-92页
        5.2.1 熟语的界定、分类第78-79页
        5.2.2 熟语的翻译手段第79-81页
        5.2.3 熟语译文的对比第81-91页
        5.2.4 小结第91-92页
    5.3 注释第92-103页
        5.3.1 纠正语言、文化的不一致第94-96页
        5.3.2 历史、文化背景的补充说明第96-101页
        5.3.3 小结第101-103页
第六章 语法与篇章对比研究第103-136页
    6.1 语法第103-123页
        6.1.1 句子结构第104-113页
        6.1.2 语态第113-118页
        6.1.3 助词第118-121页
        6.1.4 小结第121-123页
    6.2 篇章对比第123-136页
        6.2.1 加译及省略第123-129页
        6.2.2 直接引用第129-130页
        6.2.3 并列结构第130-133页
        6.2.4 句子第133-134页
        6.2.5 段落第134页
        6.2.6 小结第134-136页
第七章 《毛泽东选集》日译本受众调查第136-171页
    7.1 受众问卷调查第136-164页
        7.1.1 问卷调查概要第136-137页
        7.1.2 调查结果与分析第137-164页
    7.2 受众访谈调查第164-169页
    7.3 小结第169-171页
第八章 结语第171-177页
    8.1 研究的总结第171-175页
    8.2 局限与不足第175页
    8.3 今后的展望第175-177页
参考文献第177-185页
日本語要約第185-190页
附录Ⅰ关于《毛泽东选集》第四卷翻译的报道第190-191页
附录Ⅱ日译对照表第191-247页
附录Ⅲ问卷调查表第247-259页
附录Ⅳ采访材料第259-262页

论文共262页,点击 下载论文
上一篇:多元文化教育视域下林语堂《开明英文读本》教科书研究
下一篇:跨文化交际视阈下的习近平著作日译研究--以《习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编》为例