致谢 | 第4-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
第一章 绪论 | 第15-23页 |
1.1 研究的背景 | 第15-16页 |
1.2 研究的目的与意义 | 第16-18页 |
1.3 研究对象 | 第18-19页 |
1.4 研究方法 | 第19页 |
1.5 研究的重点难点及创新之处 | 第19-20页 |
1.6 论文框架 | 第20-23页 |
第二章 文献综述 | 第23-28页 |
2.1 中央文献中译外研究 | 第23-24页 |
2.2 《毛泽东选集》中译外研究 | 第24-26页 |
2.3 多译本对比研究 | 第26-28页 |
第三章 功能主义翻译理论 | 第28-36页 |
3.1 功能主义翻译理论的产生 | 第28-29页 |
3.2 功能主义翻译理论的主要内容 | 第29-34页 |
3.2.1 文本类型与翻译批评模式 | 第29-31页 |
3.2.2 目的(skopos)理论 | 第31-32页 |
3.2.3 文本分析模式与“功能加忠诚”理论 | 第32-34页 |
3.3 功能主义翻译理论研究现状 | 第34-36页 |
3.3.1 功能主义翻译理论在中国的研究现状 | 第34页 |
3.3.2 功能主义翻译理论在日本的研究现状 | 第34-36页 |
第四章 《毛泽东选集》日译本概述 | 第36-46页 |
4.1 《毛泽东选集》日译本出版状况 | 第36-39页 |
4.1.1 中国外文出版社 | 第36页 |
4.1.2 日本三一书房 | 第36-37页 |
4.1.3 日本共産党中央委員会出版部/新日本出版社 | 第37-39页 |
4.2 《毛泽东选集》日译本参与主体 | 第39-46页 |
4.2.1 发起人和原文作者 | 第39-41页 |
4.2.2 译者要素 | 第41-44页 |
4.2.3 受众 | 第44页 |
4.2.4 文本类型 | 第44-45页 |
4.2.5 翻译目的 | 第45-46页 |
第五章 词义对比研究 | 第46-103页 |
5.1 词汇 | 第46-77页 |
5.1.1 同形词 | 第46-68页 |
5.1.2 专有名词 | 第68-76页 |
5.1.3 小结 | 第76-77页 |
5.2 熟语 | 第77-92页 |
5.2.1 熟语的界定、分类 | 第78-79页 |
5.2.2 熟语的翻译手段 | 第79-81页 |
5.2.3 熟语译文的对比 | 第81-91页 |
5.2.4 小结 | 第91-92页 |
5.3 注释 | 第92-103页 |
5.3.1 纠正语言、文化的不一致 | 第94-96页 |
5.3.2 历史、文化背景的补充说明 | 第96-101页 |
5.3.3 小结 | 第101-103页 |
第六章 语法与篇章对比研究 | 第103-136页 |
6.1 语法 | 第103-123页 |
6.1.1 句子结构 | 第104-113页 |
6.1.2 语态 | 第113-118页 |
6.1.3 助词 | 第118-121页 |
6.1.4 小结 | 第121-123页 |
6.2 篇章对比 | 第123-136页 |
6.2.1 加译及省略 | 第123-129页 |
6.2.2 直接引用 | 第129-130页 |
6.2.3 并列结构 | 第130-133页 |
6.2.4 句子 | 第133-134页 |
6.2.5 段落 | 第134页 |
6.2.6 小结 | 第134-136页 |
第七章 《毛泽东选集》日译本受众调查 | 第136-171页 |
7.1 受众问卷调查 | 第136-164页 |
7.1.1 问卷调查概要 | 第136-137页 |
7.1.2 调查结果与分析 | 第137-164页 |
7.2 受众访谈调查 | 第164-169页 |
7.3 小结 | 第169-171页 |
第八章 结语 | 第171-177页 |
8.1 研究的总结 | 第171-175页 |
8.2 局限与不足 | 第175页 |
8.3 今后的展望 | 第175-177页 |
参考文献 | 第177-185页 |
日本語要約 | 第185-190页 |
附录Ⅰ关于《毛泽东选集》第四卷翻译的报道 | 第190-191页 |
附录Ⅱ日译对照表 | 第191-247页 |
附录Ⅲ问卷调查表 | 第247-259页 |
附录Ⅳ采访材料 | 第259-262页 |