当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
日语
中日颜色词“黄”的语义认知对比分析
关于日本商品广告用语表现的研究--以电器·机械广告标语为中心
魯迅の翻訳作品における二字中日語の翻訳についての研究——『懸物』と『羅生門』を中心に
关于日本年轻人用语中网络略语的考察
对拟声拟态词汉译的考察--以《雪国》译本为中心
口译初学者笔记困难及其原因的实证探究
房地产宣传广告的翻译实践报告--以房屋的销售、租赁为例
「断り」における配慮表現について―小説の中の談話を例に―
日本語における身体慣用句の考察―多義語「手」を用いた表現を中心に
日语句尾推测表达及其汉译的研究--以「だろう、かもしれない、そうだ、ようだ、らしい」为例
对日语中自然词汇的调查—兼谈日本人的自然观
口译中汉字词汇翻译的实践报告
学习者对「ケド/ガ」的习得情况以及教材中的处理方法
原稿付き同時通訳における日本語長難句の通訳技法に関する一考察
当代中日间语言接触研究--以汉语新词对日语的影响为中心
《野ぼら》翻译实践报告
关于感情形容词连用形的功能性的分析
试论“可爱”一词的变容--以书写·意义和使用方法为中心
关于以“お”开头动词的方向性隐喻现象研究
基于语用学理论下的日本广告用语的研究--以食品饮料广告用语为中心
关于中国学习者日语动词活用形的习得研究
中国初级日语学习者名词语法过剩泛化的考察--以动词为中心
关于“だろぅ”的意义·用法及中文翻译的研究
中日接触场面的对话中 "なんか" 的使用研究--以作为"填空词(filler)时的对照分析为中心
The Usage of The Modality Expressions in Conditional Sentences between Learners And Native Speakers
从丸山真男著《日本的思想》两个中文译本看政治思想类作品的翻译策略
汉日愿望表达对比研究--以“想”句和“タイ”句为中心
Mixture of Abrupt Style Sentences into Formal Style Sentences
Analysis on Chinese Japanese Learners Acquisition on Connecting Auxiliary 「Kara」
对日语中以“し”结尾的“言いさし”句的考察
Re-analysis of The Function on Japanese Connective Particle「けど」
An Analysis of Onomatopoeia on the Translation of the Black Horse
联络口译实践报告--以敬语运用为例
『「家族」と「幸福」の戰後史』的翻译实践报告
基于关联性理论的动物惯用句的翻译方法研究
「続ける力」日译汉翻译实践报告
《控制情绪》翻译实践报告
模拟CRI中国国际电台记者访谈交替传译实践报告--原语理解策略
表达食感的日语拟声拟态词的历时性研究
《精神病态者》(节选)翻译实践报告
小说翻译中的倒译方法--以《年轻的实力者》为例
日语被动句的汉译方法--以《近代日本的教育与政治》翻译实践为例
从共感觉比喻的角度对拟声词的拟态化进行考察--以“ABAB”型两用拟声拟态词为中心
日语精读课中的日本文化教育
从言语行为的视点看现代日语中女性句尾表现的使用--以终助词为中心
从视点理论看日语的主语省略现象
日译汉中的异域文化特色的翻译对策--以《松井须磨子》的翻译实践为例
关于中日同形语的考察及教育指导
小说人物描写翻译中加译技巧的运用--以太宰治《关于爱和美》的翻译实践为例
日本近代“ぃき”文化研究--以九鬼周造《「ぃき」の構造》为中心
上一页
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
下一页