《野ぼら》翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第8-9页 |
第2章 《野蔷薇》翻译任务描述 | 第9-10页 |
2.1 翻译任务背景描述 | 第9页 |
2.2 文本性质及其特点 | 第9-10页 |
第3章 《野蔷薇》翻译任务过程描述 | 第10-12页 |
3.1 译前准备 | 第10页 |
3.2 翻译过程 | 第10-11页 |
3.3 译后事项 | 第11-12页 |
第4章 《野蔷薇》翻译案例分析 | 第12-20页 |
4.1 词汇的翻译 | 第12-16页 |
4.1.1 多义词的翻译 | 第12-15页 |
4.1.2 文化关联词的翻译 | 第15-16页 |
4.1.3 抽象词的翻译 | 第16页 |
4.2 句子的翻译 | 第16-20页 |
4.2.1 复杂长句的翻译 | 第16-17页 |
4.2.2 省略句的翻译 | 第17-18页 |
4.2.3 会话中的语气词翻译 | 第18-19页 |
4.2.4 意译 | 第19-20页 |
第5章 《野蔷薇》翻译实践总结 | 第20-22页 |
5.1 翻译经验总结 | 第20页 |
5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考 | 第20-21页 |
5.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第21-22页 |
结论 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录 | 第25-93页 |
附录 1:原文 | 第25-61页 |
附录 2:译文 | 第61-93页 |
致谢 | 第93页 |