首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

《野ぼら》翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第8-9页
第2章 《野蔷薇》翻译任务描述第9-10页
    2.1 翻译任务背景描述第9页
    2.2 文本性质及其特点第9-10页
第3章 《野蔷薇》翻译任务过程描述第10-12页
    3.1 译前准备第10页
    3.2 翻译过程第10-11页
    3.3 译后事项第11-12页
第4章 《野蔷薇》翻译案例分析第12-20页
    4.1 词汇的翻译第12-16页
        4.1.1 多义词的翻译第12-15页
        4.1.2 文化关联词的翻译第15-16页
        4.1.3 抽象词的翻译第16页
    4.2 句子的翻译第16-20页
        4.2.1 复杂长句的翻译第16-17页
        4.2.2 省略句的翻译第17-18页
        4.2.3 会话中的语气词翻译第18-19页
        4.2.4 意译第19-20页
第5章 《野蔷薇》翻译实践总结第20-22页
    5.1 翻译经验总结第20页
    5.2 翻译实践中待解决的问题及相关思考第20-21页
    5.3 对今后学习工作的启发及展望第21-22页
结论第22-23页
参考文献第23-25页
附录第25-93页
    附录 1:原文第25-61页
    附录 2:译文第61-93页
致谢第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:话题熟悉度和输入方式对大学生词汇附带习得的影响
下一篇:美加澳英四国新移民政策汉译实践报告