摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
绪论 | 第8-12页 |
1.文本内容及特征简介 | 第8-9页 |
2.研究背景 | 第9-11页 |
3.研究方法 | 第11-12页 |
第一章 结构性加译的运用 | 第12-22页 |
1.1 加译人称代词 | 第12-17页 |
1.1.1 授受句中加译隐含的人称 | 第13-14页 |
1.1.2 敬语句中加译人称代词 | 第14-16页 |
1.1.3 加译根据上下文可推测出来的人称代词 | 第16-17页 |
1.2 加译“一”+“量词”结构 | 第17-19页 |
1.3 加译动词 | 第19-22页 |
第二章 逻辑性加译的运用 | 第22-26页 |
2.1 加译指示代词 | 第22-23页 |
2.2 加译接续词 | 第23-26页 |
第三章 说明性加译的运用 | 第26-30页 |
3.1 加译中日文化差异部分 | 第26-27页 |
3.2 加译未见其词却暗含深意部分 | 第27-30页 |
第四章 修饰性加译的运用 | 第30-34页 |
4.1 加译含感情色彩词汇 | 第30-31页 |
4.2 加译形容词或副词 | 第31-34页 |
结论 | 第34-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-68页 |
导师及作者简介 | 第68-70页 |
谢辞 | 第70页 |