首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

小说人物描写翻译中加译技巧的运用--以太宰治《关于爱和美》的翻译实践为例

摘要第4页
要旨第5-8页
绪论第8-12页
    1.文本内容及特征简介第8-9页
    2.研究背景第9-11页
    3.研究方法第11-12页
第一章 结构性加译的运用第12-22页
    1.1 加译人称代词第12-17页
        1.1.1 授受句中加译隐含的人称第13-14页
        1.1.2 敬语句中加译人称代词第14-16页
        1.1.3 加译根据上下文可推测出来的人称代词第16-17页
    1.2 加译“一”+“量词”结构第17-19页
    1.3 加译动词第19-22页
第二章 逻辑性加译的运用第22-26页
    2.1 加译指示代词第22-23页
    2.2 加译接续词第23-26页
第三章 说明性加译的运用第26-30页
    3.1 加译中日文化差异部分第26-27页
    3.2 加译未见其词却暗含深意部分第27-30页
第四章 修饰性加译的运用第30-34页
    4.1 加译含感情色彩词汇第30-31页
    4.2 加译形容词或副词第31-34页
结论第34-38页
参考文献第38-40页
附录第40-68页
导师及作者简介第68-70页
谢辞第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《猎猪男孩》(第13-30章)翻译项目报告
下一篇:联合用药抗前列腺癌作用及机理研究