首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

原稿付き同時通訳における日本語長難句の通訳技法に関する一考察

鸣谢第6-7页
要旨第7-8页
中文摘要第8页
第一章 はじめに第10-14页
    1.1 原稿付き同時通訳第10-11页
    1.2 長難句についての先行研究第11-13页
        1.2.1 長句の定義第11页
        1.2.2 長句の分類第11-12页
        1.2.3 長句の中訳技法第12-13页
    1.3 問題提起第13页
    1.4 研究の目的第13-14页
    1.5 本論文の構成第14页
第二章 訪中スピーチにおける長難句の選出実験第14-21页
    2.1 実験目的第14页
    2.2 研究方法第14-15页
    2.3 実験参加者紹介第15页
    2.4 実験用材料第15-16页
    2.5 実験の時間と場所第16页
    2.6 長難句の選出基準第16-17页
    2.7 実験プロセス第17-18页
        2.7.1 事前準備第17-18页
        2.7.2 通訳直前の準備と通訳過程第18页
    2.8 実験結果第18-21页
第三章 実験結果分析及び参考訳の選び第21-34页
    3.1 長難句における問題訳の原因第21-30页
    3.2 選出した長難句の分析第30页
    3.3 選出した長難句の再通訳第30-32页
    3.4 参考訳のアンケート調査及び結果第32-34页
第四章 原稿付き同時通訳における長難句の通訳技法第34-48页
    4.1 各種類の長難句の通訳技法第34-43页
        4.1.1 繰り込まれ長句の通訳技法第34-39页
        4.1.2 繋ぎ長句の通訳技法第39-43页
    4.2 通訳する直前原稿に対する処理技法第43-48页
第五章 終わりに第48-50页
    5.1 まとめ第48页
    5.2 今後の課題第48-50页
参考文献第50-52页
付録第52-70页
謝辞第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:自由视角三维扫描数据拼合技术研究
下一篇:中日英における空間を表す方法の対照研究―「在」、「で」、「on」を中心に―