模拟CRI中国国际电台记者访谈交替传译实践报告--原语理解策略
摘要 | 第5页 |
要旨 | 第6-9页 |
第1章 实践项目简介 | 第9-11页 |
1.1 实践背景 | 第9页 |
1.2 实践内容 | 第9-10页 |
1.3 访谈类翻译注意事项 | 第10-11页 |
第2章 实践过程 | 第11-16页 |
2.1 翻译实践前期准备 | 第11-13页 |
2.1.1 采访现场、环境、设备 | 第11页 |
2.1.2 固定表达方式 | 第11-12页 |
2.1.3 发言人背景 | 第12-13页 |
2.2 翻译实践进行阶段 | 第13-14页 |
2.2.1 模拟现场翻译阶段 | 第13-14页 |
2.2.2 音频内容的回放与整理 | 第14页 |
2.3 翻译实践中遇到的问题 | 第14-16页 |
2.3.1 专业术语的理解 | 第14页 |
2.3.2 过长原语的记忆 | 第14-15页 |
2.3.3 感情色彩的传达 | 第15-16页 |
第3章 案例分析 | 第16-24页 |
3.1. 相关知识的准备、利用 | 第16-18页 |
3.2 发言内容的分析 | 第18-20页 |
3.3 场景的形象化 | 第20-22页 |
3.4 语调的核心作用 | 第22-23页 |
3.5 固定表达方式的运用 | 第23-24页 |
第4章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
4.1 翻译实践归纳 | 第24页 |
4.2 策略的综合应用 | 第24-25页 |
4.3 翻译实践中的不足 | 第25页 |
4.4 今后研究方向 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录Ⅰ Ruc樱花社日语沙龙活动—新泻之旅 | 第28-40页 |
附录Ⅱ 第12届广岛大学作文比赛 | 第40-49页 |
附录Ⅲ 慰问熊本地震 | 第49-52页 |
致谢 | 第52页 |