摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
绪论 | 第7-11页 |
1 课题研究目的 | 第7-8页 |
2 实践文本及其文体特色 | 第8-11页 |
第一章 关于异域文化特色 | 第11-15页 |
1.1 异域文化特色的实质 | 第11-12页 |
1.2 异域文化特色翻译的必要性与重要性 | 第12-13页 |
1.3 先行研究及参照意义 | 第13-15页 |
第二章 异域文化特色词汇的翻译对策 | 第15-25页 |
2.1 专有名词的翻译 | 第15-19页 |
2.1.1 人名地名的翻译 | 第15-18页 |
2.1.2 机构团体名翻译 | 第18-19页 |
2.2 特殊事物词语的翻译 | 第19-21页 |
2.3 不可译性用法的处理 | 第21-25页 |
第三章 异域文化特色描写的翻译对策 | 第25-33页 |
3.1 语言风格的翻译 | 第25-29页 |
3.1.1 作者个人风格的再现 | 第25-27页 |
3.1.2 作品人物风格再现 | 第27-29页 |
3.2 文化事物描写方面的翻译 | 第29-33页 |
结论 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-39页 |
附录 | 第39-75页 |
导师及作者简介 | 第75-77页 |
谢辞 | 第77页 |